Bibel - Teil 26722/31169: Johannes 13,24: Dem winkte Simon Petrus, daß er fragen sollte, wer es wäre, von dem er redete.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43013024
Preview
Luther 1984: | Dem winkte Simon Petrus, daß er fragen sollte, wer es wäre, von dem er redete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diesem gab nun Simon Petrus einen Wink und sagte ihm-1-: «Laß uns wissen, wen er meint!» -1) = bedeutete ihm damit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diesem nun winkt Simon Petrus und spricht zu ihm: Sage, wer es ist, von dem er spricht. |
Schlachter 1952: | Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede. |
Schlachter 1998: | Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möge, wer es sei, von dem er rede. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diesem winkt nun Simon Petrus, dass er forschen solle, wer es sei, von dem er rede. |
Zürcher 1931: | Diesem winkt nun Simon Petrus und sagt zu ihm: Sage, wer es ist, von dem er redet! |
Luther 1912: | Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. |
Luther 1545 (Original): | Dem wincket Simon Petrus, das er forschen solte, Wer es were, von dem er saget? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Simon Petrus gab ihm durch ein Zeichen zu verstehen, er solle Jesus fragen, von wem er gesprochen habe. |
Albrecht 1912/1988: | Dem winkte Simon Petrus und sprach zu ihm: «Sag, wen meint er?» |
Meister: | Da winkte Simon Petrus diesem, und er sprach zu ihm: «Sage, wer ist es, von dem Er spricht?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Diesem gab nun Simon Petrus einen Wink und sagte ihm-1-: «Laß uns wissen, wen er meint!» -1) = bedeutete ihm damit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede-1-. -1) viele lesen: Simon Petrus und sagt zu ihm: Sprich, wer ist es, von welchem er redet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diesem nun winkt Simon Petrus zu -ifa-erfragen, wer es wohl sei, von dem er rede. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein Zeichen gibt daraufhin Simon Petrus diesem, um zu erfragen, wer es wohl sein möge, von dem er rede. |
Interlinear 1979: | Da winkt diesem Simon Petrus, zu fragen, wer sei, von welchem er rede. |
NeÜ 2024: | Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diesem also winkt Simon Petrus, er solle sich erkundigen, wer es sei, von dem er spreche. |
English Standard Version 2001: | so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking. |
King James Version 1611: | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S οὖν CONJ τούτῳ D-DSM Σίμων N-NSM Πέτρος N-NSM πυθέσθαι V-2ADN τίς I-NSM ἂν PRT εἴη V-PAO-3S περὶ PREP οὗ R-GSM λέγει. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס לִדְרֹשׂ מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Griechischen bleibt es offen, welches Zeichen Petrus genau gab (Beispiele aus der Literatur, wären: mit dem Kopf, wie bei Libanus; den Augen, wie in Euclid; mit der Hand, wie bei Basilius Seleuch; einem Finger, mit dem Körper durch Zuwenden oder einem Gegenstand, wie bei Achilles Tatius). |