Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43006020
Preview
Luther 1984: | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber rief ihnen zu: 21. «Ich bin's; fürchtet euch nicht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's-a-, fürchtet euch nicht! -a) Johannes 18,5. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin’s, fürchtet euch nicht! |
Zürcher 1931: | Er aber sagt zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin’s; fürchtet euch nicht! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jnen, Ich bins, Fürchtet euch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber er rief ihnen zu: »Ich bin’s! Habt keine Angst!« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber rief ihnen zu: «Ich bin's, fürchtet euch nicht!» |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Ich, Ich bin es, fürchtet euch nicht!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber rief ihnen zu: 21. «Ich bin's; fürchtet euch nicht!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber spricht zu ihnen: Ich bin es-a-, -imp-fürchtet euch nicht! -a) Johannes 18,5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber sagt ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht (länger)! |
Interlinear 1979: | Er aber sagt zu ihnen: Ich bin, nicht fürchtet euch! |
NeÜ 2024: | doch er rief ihnen zu: Ich bin's, habt keine Angst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagt zu ihnen: Ich bin's! Fürchtet euch nicht! |
English Standard Version 2001: | But he said to them, It is I; do not be afraid. |
King James Version 1611: | But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM δὲ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς, P-DPM Ἐγώ P-1NS εἰμι· V-PAI-1S μὴ PRT-N φοβεῖσθε. V-PNM-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion δὲ (aber) ist hier adversativ und drückt einen Gegensatz aus, da die Jünger zwar Angst hatten, Jesus jedoch durch den negierten Imperativ Präsens μὴ φοβεῖσθε (fürchtet euch nicht länger) zur Beendigung des bereits eingesetzen Zustandes der Angst aufruft. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 16: Die Begebenheit, bei der Jesus auf dem Wasser wandelte, bildet das fünfte Zeichen im Johannes-Evangelium, mit dem der Verfasser aufzeigen will, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Das Wunder beweist die Gottheit Jesu durch seine Souveränität über die Naturgesetze. |