Bibel - Teil 25773/31169: Lukas 18,17: Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018017
Preview
Luther 1984: | Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen. |
Schlachter 1998: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen! |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. -Matthäus 18,3. |
Luther 1912: | Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. - Matthäus 18,3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. -Matthäus 18,3. |
Luther 1545 (Original): | Warlich, Ich sage euch, Wer nicht das reich Gottes nimpt als ein Kind, der wird nicht hin ein komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird nicht hineinkommen.« |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage euch: Wer Gottes Königreich nicht annimmt wie ein Kind, der kommt sicher nicht hinein.» |
Meister: | Amen, Ich sage euch: Wer nicht aufnimmt das Königreich Gottes-a- wie ein Kindlein, wird keinesfalls hineinkommen!» -a) Markus 10,14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht -ka-aufnehmen wird wie ein Kind, wird --nicht- -bvft-hineinkommen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht wie ein Kindlein(an)nimmt, kommt gar nicht in es hinein. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht annimmt das Reich Gottes wie ein Kind, keinesfalls wird hineinkommen in es. |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch: Wer Gottes Reich nicht wie ein Kind annimmt, wird nie hineinkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Ich sage euch: Wer irgend das Königreich Gottes nicht annimmt wie ein kleines Kind, wird keinesfalls in dasselbe eingehen. -Parallelstelle(n): Matthäus 18,3 |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it. |
King James Version 1611: | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיָּלֶד הוּא לֹא־יָבֹא בָהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 17: wie ein Kind. S. Anm. zu Matthäus 18,3. |