Bibel - Teil 25419/31169: Lukas 9,50: Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt ihm nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42009050
Preview
Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt ihm nicht! Denn -a-wer nicht gegen euch ist, der ist für euch. -a) Lukas 11,23; Philipper 1,18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber erwiderte ihm: «Untersagt es ihm nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch-a-. -a) Lukas 11,23. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. |
Schlachter 1998: | Und Jesus sprach: Wehrt ihm nicht! Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt ihm nicht! Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns. |
Zürcher 1931: | Jesus aber sprach zu ihm: Wehret es nicht! denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch. -Lukas 11,23; Philipper 1,18. |
Luther 1912: | Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn a) wer nicht wider uns ist, der ist für uns. - a) Lukas 11,23; Philemon 1,18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn -a-wer nicht wider uns ist, der ist für uns. -a) Lukas 11,23; Philipper 1,18. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus sprach zu jm, Weret jm nicht, Denn wer nicht wider vns ist, der ist fur vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus gab ihm zur Antwort: »Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihm: «Ihr hättet es ihm nicht verbieten sollen; denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.» |
Meister: | Jesus aber sprach zu ihm: «Wehrt nicht; denn wer-a- nicht gegen euch ist, der ist für euch!» -a) Matthäus 12,30; Lukas 11,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber erwiderte ihm: «Untersagt es ihm nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus sprach zu ihm: Wehret nicht; denn wer nicht wider euch-1- ist, ist für euch-1-. -1) TR liest «uns» statt «euch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihm: -imp-Wehrt nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch-a-. -a) Lukas 11,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sagte zu ihm Jesus: Hindert (ihn) nicht! Wer nämlich nicht ist gegen uns ist, ist für uns. |
Interlinear 1979: | Sagte aber zu ihm Jesus: Nicht hindert! Denn wer nicht ist gegen euch, für euch ist. |
NeÜ 2024: | Lasst ihn doch!, sagte Jesus. Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus sagte zu ihm: Wehrt nicht! - denn wer nicht gegen uns ist, ist für uns. -Parallelstelle(n): Philipper 1,18; Philipper 11,23; Matthäus 12,30; Markus 9,40 |
English Standard Version 2001: | But Jesus said to him, Do not stop him, for the one who is not against you is for you. |
King James Version 1611: | And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אַל־תִּכְלָאוּ כִּי כֹל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ἡμῶν („uns“) erscheint bei Nestle-Aland als ὑμῶν („euch“), wohl aufgrund eines Abschreibfehlers bei P75. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 50: wer nicht gegen uns ist, der ist für uns. Vgl. den Gegensatz zu 11,23. Es gibt keinen mittleren Weg und keinen neutralen Boden. Hier erklärt Christus, wie man andere an ihrem äußeren Verhalten prüfen kann. In 11,23 nennt er einen Test für das eigene innere Leben. |