Bibel - Teil 25351/31169: Lukas 8,38: Aber der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus schickte ihn fort und sprach:
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42008038
Preview
Luther 1984: | Aber der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus schickte ihn fort und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf richtete der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, die Bitte an ihn, bei ihm bleiben zu dürfen; doch Jesus hieß ihn gehen mit den Worten: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: |
Schlachter 1952: | Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: |
Schlachter 1998: | Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: |
Zürcher 1931: | Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Doch er entliess ihn und sagte: |
Luther 1912: | Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Es bat jn aber der Man, von dem die Teufel ausgefaren waren, das er bey jm möchte sein. Aber Jhesus lies jn von sich, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | bat ihn der Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bei ihm bleiben zu dürfen. Aber Jesus schickte ihn zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Der Mann aber, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, bat ihn um die Erlaubnis, daß er bei ihm bleiben dürfe. Doch Jesus entließ ihn mit den Worten: |
Meister: | Es bat Ihn aber der Mann, von dem die Dämonen-a- ausgegangen waren, daß er bei Ihm sein dürfe! Er aber entließ ihn und sagte: -a) Markus 5,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf richtete der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, die Bitte an ihn, bei ihm bleiben zu dürfen; doch Jesus hieß ihn gehen mit den Worten: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er-1- aber entließ ihn und sprach: -1) TR liest «Jesus» statt «Er».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Mann aber, von dem die Dämonen -pqpf-ausgefahren waren, -ipf-bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war ihn nun der Mann bittend, von dem die Dämonen herausgekommen waren, dass er bei ihm sei. Es entließ ihn aber Jesus, sagend: |
Interlinear 1979: | Bat aber ihn der Mann, aus dem ausgefahren waren die Dämonen, zu sein mit ihm; er schickte weg aber ihn, sagend: |
NeÜ 2024: | Da bat ihn der Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bei ihm bleiben zu dürfen. Doch er schickte ihn weg und sagte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Mann, von dem die Dämonen ausgefahren waren, hatte ihn inständig gebeten, bei ihm zu sein. Aber Jesus hatte ihn entlassen und gesagt: -Parallelstelle(n): 5. Mose 10,20; Psalm 116,16; Philipper 1,23 |
English Standard Version 2001: | The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, |
King James Version 1611: | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ הָאִישׁ אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנּוּ הַשֵּׁדִים לָשֶׁבֶת אִתּוֹ וַיְשַׁלַּח אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: S. Anm. zu Matthäus 8,28-34. |