Bibel - Teil 25060/31169: Lukas 2,19: Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42002019
Preview
Luther 1984: | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Maria aber bewahrte alle diese Mitteilungen im Gedächtnis und bedachte sie in ihrem Herzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen-a-. -a) Lukas 1,66; 1. Mose 37,11. |
Schlachter 1952: | Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen. |
Schlachter 1998: | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte-1- sie in ihrem Herzen. -1) o: erwog, bedachte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
Zürcher 1931: | Maria aber behielt alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. -V. 51. |
Luther 1912: | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. - Lukas 2,51. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. -V. 51. |
Luther 1545 (Original): | Maria aber behielt alle diese wort, vnd beweget sie in jrem hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Maria aber prägte sich alle diese Dinge ein und dachte immer wieder darüber nach. |
Albrecht 1912/1988: | Maria aber behielt dies alles und dachte in ihrem Herzen oft darüber nach. |
Meister: | Maria aber bewahrte alle diese Reden und bewegte sie in ihrem Herzen-a-. -a) 1. Mose 37,11; Lukas 1,66; V. 51. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Maria aber bewahrte alle diese Mitteilungen im Gedächtnis und bedachte sie in ihrem Herzen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Maria aber bewahrte alle diese Worte-1- und erwog sie in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Maria aber -ipf-bewahrte alle diese Worte und -ptp-erwog sie in ihrem Herzen-a-. -a) Lukas 1,66; 1. Mose 37,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Maria nun war all diese Geschehnisse aufbewahrend, sie in ihrem Herzen überdenkend. |
Interlinear 1979: | aber Maria alle bewahrte diese Worte, erwägend in ihrem Herzen. |
NeÜ 2024: | Maria aber bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Maria behielt alle diese Worte* [und] bewegte sie in ihrem Herzen. -Parallelstelle(n): Lukas 2,51*; Lukas 1,66 |
English Standard Version 2001: | But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart. |
King James Version 1611: | But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִרְיָם שָׁמְרָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתְּחַשְּׁבֵם בְּלִבָּהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Alle waren erstaunt, aber Maria war sowohl erstaunt als auch bewahrte sie diese Dinge in ihrem Herzen. Das Erstaunen des Volkes war ein vorübergehendes Gefühl (Aorist), aber das Nachdenken Marias war von Dauer (Imperfekt). |