Bibel - Teil 24647/31169: Markus 9,41: Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt deshalb, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41009041
Preview
Luther 1984: | Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt deshalb, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben.-a- -a) Matthäus 10,42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Denn wenn jemand euch im Hinblick darauf, daß ihr Christus angehört, auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, - wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unbelohnt bleiben!»-a- -a) Matthäus 10,42. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken geben wird in (meinem) Namen, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren-a-. -a) Matthäus 10,42. |
Schlachter 1952: | Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben. |
Schlachter 1998: | Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm wird sein Lohn nicht ausbleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm wird sein Lohn nicht ausbleiben. |
Zürcher 1931: | Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt auf meinen Namen hin, weil ihr Christo angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm soll sein Lohn nicht mangeln. -Matthäus 10,42. |
Luther 1912: | Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben. - Matthäus 10,42. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben. -Matthäus 10,42. |
Luther 1545 (Original): | Wer aber euch trencket mit einem Becher wassers, in meinem Namen, darumb das jr Christum angehöret, Warlich, Ich sage euch, Es wird jm nicht vnuergolten bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, wer euch auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, der wird das versichere ich euch- ganz gewiss nicht ohne Lohn bleiben.« |
Albrecht 1912/1988: | Ja wer euch auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr Christi Jünger seid, der soll - das sage ich euch feierlich - seines Lohnes nicht verlustig gehen-a-. -a) Matthäus 10,42. |
Meister: | «DENN wer euch tränken wird mit einem Becher Wasser in Meinem Namen, weil ihr Christi seid, Amen, Ich sage euch, daß ihm sein Lohn keinesfalls verloren gehe! -Matthäus 10,42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Denn wenn jemand euch im Hinblick darauf, daß ihr Christus angehört, auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, - wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unbelohnt bleiben!»-a- -a) Matthäus 10,42. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in (meinem) Namen-1-, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren. -1) TR: in meinem Namen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken -ka-geben wird aufgrund dessen, daß ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn gewiß nicht verlieren-a-. -a) Matthäus 10,42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wer immer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt in meinem Namen, da ihr (des) Christus seid, wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls verliert er seinen Lohn. |
Interlinear 1979: | Denn wer zu trinken gibt euch einen Becher Wassers mit Rücksicht, daß Christi ihr seid, wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird er verlieren seinen Lohn. |
NeÜ 2024: | Selbst wenn jemand euch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr zum Messias gehört, dann wird er ganz gewiss - das versichere ich euch - nicht ohne Lohn bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wer immer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt kraft meines Namens, weil ihr des Christus(a) seid - wahrlich - ich sage euch: Er wird seinen Lohn keineswegs verlieren. -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb.: maschiach, der Messias; gemeint ist der im AT geweissagte, gesalbte (d. h.: mit dem göttlichen Geist begabte) Priesterkönig (Psalm 2,2; 110, 1.4). -Parallelstelle(n): Matthäus 10,42; Matthäus 25,40; des Christus 1. Korinther 1,12* |
English Standard Version 2001: | For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward. |
King James Version 1611: | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָל־הַמַּשְׁקֶה אֶתְכֶם כּוֹס מַיִם בִּשְׁמִי בַּאֲשֶׁר לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 41: weil ihr Christus angehört. Jesus betrachtete freundliche Taten gegenüber seinen Nachfolgern als für ihn getan (vgl. Matthäus 25,37-40). wahrlich, ich sage euch. S. Anm. zu 3,28. sein Lohn. Gemeint ist die einzigartige Stellung und der Dienst im ewigen Reich Gottes. |