Bibel - Teil 24341/31169: Markus 2,13: UND er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41002013
Preview
Luther 1984: | UND er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Schlachter 1952: | Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Schlachter 1998: | Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Berufung des Levi Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Zürcher 1931: | UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Luther 1912: | Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. - (Mark. 2, 13-17: vgl. Matthäus 9,9-13; Lukas 5,27-32.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng widerumb hin aus an das Meer, vnd alles Volck kam zu jm, Vnd er leret sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach ging Jesus wieder hinaus an den See. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie. |
Meister: | UND Er ging wieder hinaus an das Meer, und die ganze Volksmenge kam zu Ihm, und Er lehrte sie. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er ging wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge -ipf-kam zu ihm, und er -ipf-lehrte sie. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er ging wiederum an den See. Und die ganze Menge war zu ihm kommend, und er war sie lehrend. |
Interlinear 1979: | Und er ging hinaus wieder an den See; und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie. |
NeÜ 2024: | Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging wieder hinaus an den See. Und die ganze Menge kam ‹nach und nach› hin zu ihm. Und er lehrte sie(a). -Fussnote(n): (a) o.: lehrte sie ‹fortgesetzt›. -Parallelstelle(n): Mark 2,13-17: Matthäus 9,9-13*; Lukas 5,27-32; - Markus 4,1 |
English Standard Version 2001: | He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. |
King James Version 1611: | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא אֶל־יַד הַיָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־הָעָם וַיְלַמְּדֵם |