Bibel - Teil 24084/31169: Matthäus 25,8: Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40025008
Preview
Luther 1984: | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die törichten aber sagten zu den klugen: ,Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen wollen ausgehen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. |
Schlachter 1952: | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl; denn unsre Lampen erlöschen! |
Schlachter 1998: | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen! |
Zürcher 1931: | Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen! |
Luther 1912: | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen. |
Luther 1545 (Original): | Die törichten aber sprachen zu den klugen, Gebt vns von ewrem Ole, Denn vnsere Lampen verlesschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Törichten sagten zu den Klugen: ›Gebt uns etwas von eurem Öl; unsere Fackeln gehen aus.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Nun sprachen die törichten zu den klugen: ,Gebt uns von euerm Öl, denn unsre Lampen verlöschen.' |
Meister: | Die törichten aber sprachen zu den klugen: ,Gebt uns von euerm Öl, denn unsere Lampen verlöschen!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die törichten aber sagten zu den klugen: ,Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen wollen ausgehen!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen -idp-erlöschen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die dummen nun sagten den klugen: Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen verlöschen! |
Interlinear 1979: | Aber die törichten zu den klugen sagten: Gebt uns von euerm Öl, weil unsere Lampen verlöschen! |
NeÜ 2024: | Die Gedankenlosen sagten zu den Klugen: 'Gebt uns etwas von eurem Öl; unsere Fackeln gehen aus!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Törichten sagten zu den Klugen: 'Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen dabei sind zu verlöschen!' -Parallelstelle(n): Hiob 18,5; Sprüche 4,18.19; Sprüche 13,9; Lukas 8,18; Hebräer 4,1 |
English Standard Version 2001: | And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
King James Version 1611: | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֹּאמַרְנָה הַכְּסִילוֹת אֶל־הַחֲכָמוֹת תֵּנָּה לָּנוּ מִשַׁמְנְכֶן כִּי יִכְבּוּ נֵרוֹתֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Deutschen kann „dummen“ und „klugen“ kleingeschrieben werden, da „Jungfrauen“ zu ergänzen wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen. |