Bibel - Teil 23923/31169: Matthäus 21,29: Er antwortete aber und sprach: Nein, ich will nicht. Danach reute es ihn, und er ging hin.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40021029
Preview
Luther 1984: | Er antwortete aber und sprach: Nein, ich will nicht. Danach reute es ihn, und er ging hin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der antwortete: ,Ja, Herr', ging aber nicht hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber gereute es ihn, und er ging hin. |
Schlachter 1952: | Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging. |
Schlachter 1998: | Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Danach aber reute es ihn, und er ging. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Danach aber reute es ihn, und er ging. |
Zürcher 1931: | Der aber antwortete: Ja, Herr, und ging nicht hin. |
Luther 1912: | Er antwortete aber und sprach: Ich will’s nicht tun. Darnach reute es ihn, und er ging hin. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn, und er ging hin. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet aber, vnd sprach, Ich wils nicht thun, Darnach rewet es jn, vnd gieng hin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Ich will aber nicht‹, erwiderte dieser. Später bereute er seine Antwort und ging doch. |
Albrecht 1912/1988: | Der erwiderte: ,Jawohl, Herr!'-a- aber er ging nicht hin*. -a) Matthäus 7,21. |
Meister: | Er aber antwortete und sprach: ,Ich, o Herr', und er ging nicht hin! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der antwortete: ,Ja, Herr', ging aber nicht hin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber -pta-gereute es ihn, und er ging hin. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, geantwortet, sagte: Ich will nicht. Später aber, es bereut, ging er weg |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Nicht will ich. Später aber, bereut habend, ging er hin. |
NeÜ 2024: | ,Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er antwortete und sagte: 'Ich will nicht.' Hernach gereute es ihn aber, und er ging hin. -Parallelstelle(n): Lukas 15,17.18 |
English Standard Version 2001: | And he answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went. |
King James Version 1611: | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לֹא חָפַצְתִּי וְאַחֲרֵי־כֵן נִחַם וַיֵּלַךְ |