Bibel - Teil 23905/31169: Matthäus 21,11: Die Menge aber sprach: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40021011
Preview
Luther 1984: | Die Menge aber sprach: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die Volksmenge: «Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet-a-, der von Nazareth in Galiläa-b-. -a) V. 46; Lukas 7,16; Johannes 7,40. b) Matthäus 2,23. |
Schlachter 1952: | Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
Schlachter 1998: | Die Menge aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menge aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
Zürcher 1931: | Die Volksmenge aber sagte: Das ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa. |
Luther 1912: | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
Luther 1545 (Original): | Das volck aber sprach, Das ist der Jhesus der Prophet von Nazareth aus Galilea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menge, 'die Jesus begleitete,' antwortete: »Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Leute* antworteten: «Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa*.» |
Meister: | Die Volksmenge aber sagte: «Dieser ist der Prophet-a-, Jesus von Nazareth-b- in Galiläa.» -a) Lukas 7,16; Johannes 6,14; 7, 40; 9, 17. b) Matthäus 2,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte die Volksmenge: «Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmengen aber -ipf-sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet-a-, der von Nazareth in Galiläa-b-. -a) V. 46; Lukas 7,16; Johannes 7,40. b) Matthäus 2,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Mengen nun waren sagend: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. |
Interlinear 1979: | Aber die Leute sagten: Der ist der Prophet Jesus von Nazaret in Galiläa. |
NeÜ 2024: | Die Menge, die Jesus begleitete, antwortete: Das ist der Prophet, es ist Jesus aus Nazaret in Galiläa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Mengen sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, von Nazaret in Galiläa. -Parallelstelle(n): Matth 21,46; Lukas 7,16*; Nazaret Matth 2,23* |
English Standard Version 2001: | And the crowds said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. |
King James Version 1611: | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הֲמֹן הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Bewohner Jerusalems, die sich fragten, wer Jesus sei, erhielten von der Menge die Antwort, die Matthäus hier anführt. |