Bibel - Teil 23826/31169: Matthäus 18,31: Als aber seine Mitknechte das sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten bei ihrem Herrn alles vor, was sich begeben hatte.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40018031
Preview
Luther 1984: | Als aber seine Mitknechte das sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten bei ihrem Herrn alles vor, was sich begeben hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun seine Mitknechte sahen, was da vorgegangen war, wurden sie sehr ungehalten; sie gingen hin und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
Schlachter 1952: | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte. |
Schlachter 1998: | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall. |
Zürcher 1931: | Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und kamen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
Luther 1912: | Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. |
Luther 1545 (Original): | Da aber seine Mitknechte solchs sahen, worden sie seer betrübt, vnd kamen, vnd brachten fur jren Herrn alles das sich begeben hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als das die anderen Diener sahen, waren sie entsetzt. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles. |
Albrecht 1912/1988: | Als das die andern Diener sahen, wurden sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und erzählten ihm alles. |
Meister: | Da nun seine Mitknechte das Geschehene sahen, wurden sie sehr betrübt, und sie kamen und erzählten dem Herrn selbst all das Geschehene. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun seine Mitknechte sahen, was da vorgegangen war, wurden sie sehr ungehalten; sie gingen hin und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und -pta-gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Seine Mitknechte wurden, die Geschehnisse nun gesehen, sehr betrübt. Und sie berichteten, gekommen, ihrem Herrn all die Geschehnisse. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend nun seine Mitknechte das Geschehene, wurden betrübt sehr, und gekommen, schilderten sie genau ihrem Herrn alles Geschehene. |
NeÜ 2024: | Als die anderen Diener das sahen, waren sie entsetzt. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt. Und sie gingen, und genau schilderten sie ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
English Standard Version 2001: | When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place. |
King James Version 1611: | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָעֲבָדִים חֲבֵרָיו רָאוּ אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיֵּעָצְבוּ מְאֹד וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לַאֲדֹנֵיהֶם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |