Bibel - Teil 23822/31169: Matthäus 18,27: Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht und ließ ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40018027
Preview
Luther 1984: | Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht und ließ ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr jenes Knechtes aber wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen. |
Schlachter 1952: | Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld. |
Schlachter 1998: | Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes, gab ihn frei und erließ ihm die Schuld. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da erbarmte sich der Herr über diesen Knecht, gab ihn frei und erließ ihm die Schuld. |
Zürcher 1931: | Da hatte der Herr Erbarmen mit jenem Knecht und gab ihn frei, und die Schuld erliess er ihm. |
Luther 1912: | Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da jammerte den Herrn des Knechts, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Luther 1545 (Original): | Da jamert den Herrn des selbigen Knechts, vnd lies jn los, vnd die Schuld erlies er jm auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da jammerte den Herrn desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da hatte der Herr Mitleid mit seinem Diener; er ließ ihn frei, und auch die Schuld erließ er ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Da hatte der Herr Erbarmen mit dem Diener: er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Meister: | Der hatte Mitleid mit jenem Knecht, daß er ihn entließ, und er erließ ihm das Darlehen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr jenes Knechtes aber -ptap-wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Innerlich ergriffen nun, gab ihn der Herr jenes Dieners los, und den Kredit erließ er ihm. |
Interlinear 1979: | Sich erbarmt habend aber der Herr jenes Knechtes, gab los ihn, und das Darlehen erließ er ihm. |
NeÜ 2024: | Da bekam der Herr Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm auch noch die ganze Schuld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Herr jenes leibeigenen Knechtes wurde von Erbarmen bewegt, ließ ihn frei, und das Ausstehende(a) erließ(b) er ihm. -Fussnote(n): (a) Das Wort wird auch für ein Darlehen gebraucht. (b) o.: vergab; dasselbe Wort wie V. 35 -Parallelstelle(n): Lukas 7,42; Psalm 130,3.4 |
English Standard Version 2001: | And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt. |
King James Version 1611: | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
Robinson-Pierpont 2022: | Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֶּהֱמוּ מְעֵי אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַהוּא וַיִּפְטְרֵהוּ וַיִּמְחֹל לוֹ אֶת חוֹבוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Bitte um Gnade hatte zwei Folgen: Der Diener frei und seine Schulden wurden ihm erlassen. Mit δάνειον („Kredit, Geliehenes, Schulden“) bezeichnet die Summe, die der Diener von seinem Herrn geborgt hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |