Bibel - Teil 23318/31169: Matthäus 5,16: So laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40005016
Preview
Luther 1984: | So laßt -a-euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie -b-eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -a) Philipper 2,14.15. b) Johannes 15,8; Epheser 5,8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5,25; Titus 2,7; Jakobus 3,13. b) Johannes 15,8; 1. Petrus 2,12. |
Schlachter 1952: | So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Schlachter 1998: | So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel-1- preisen. -1) im Gr. «Vater in den Himmeln»; so auch im folgenden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Zürcher 1931: | So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, preisen. -Epheser 5,8.9; 1. Petrus 2,12. |
Luther 1912: | Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. - Epheser 5,8.9; 1. Petrus 2,12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. -Epheser 5,8.9; 1. Petrus 2,12. |
Luther 1545 (Original): | Also lasst ewer Liecht leuchten fur den Leuten, Das sie ewre gute Werck sehen, vnd ewren Vater im Himel preisen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.« |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater im Himmel-1- dafür preisen. -1) der Ausdruck «unser Vater im Himmel», der in nachchr. jüd. Schriften häufig vorkommt, war wohl auch schon zu Jesu Zeit bei den Juden gebräuchlich. |
Meister: | Laßt also euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke-a- sehen und euern Vater in den Himmeln preisen-b-!» -a) 1. Petrus 2,12. b) Johannes 15,8; 1. Korinther 14,25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also-1- lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten-2- Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. -1) d.h. so wie die Lampe in V. 15. 2) o: rechtschaffenen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So soll euer Licht -ima-leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke -ka-sehen-a- und euren Vater, der in den Himmeln ist, -ka-verherrlichen-b-. -a) 1. Timotheus 5,25; Titus 2,7; Jakobus 3,13. b) Johannes 15,8; 1. Petrus 2,12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So leuchte euer Licht vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater in den Himmeln verherrlichen! |
Interlinear 1979: | So soll leuchten euer Licht vor den Menschen, damit sie sehen eure guten Werke und preisen euern Vater in den Himmeln. |
NeÜ 2024: | So soll euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So leuchte euer Licht vor den Menschen, dass sie eure edlen Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. -Parallelstelle(n): leuchte 2. Korinther 4,6*; Werke Titus 2,14*; verherrlichen Johannes 15,8* |
English Standard Version 2001: | In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven. |
King James Version 1611: | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן יָאֵר אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי הָאָדָם לְמַעַן יִרְאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְשִׁבְּחוּ אֶת־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus löst die Metapher auf und wendet sie auf die Gläubigen an. Οὕτως („so“) leitet die Anwendung ein. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: euer Licht leuchten. Ein gottesfürchtiges Leben ist ein überzeugendes Zeugnis von der rettenden Macht Gottes. Das verschafft Gott Ehre. Vgl. 1. Petrus 2,12. |