Bibel - Teil 23317/31169: Matthäus 5,15: Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40005015
Preview
Luther 1984: | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind.-a- -a) Markus 4,21; Lukas 8,16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. -1) d.h. Lichtständer. a) Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind-a-. -1) w: Modion. a) Markus 4,21; Lukas 11,33. |
Schlachter 1952: | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind. |
Schlachter 1998: | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel-1-, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind. -1) Tongefäß zum Abmessen von Getreide.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind. |
Zürcher 1931: | Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet es allen, die im Hause sind. -Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33. |
Luther 1912: | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. - Markus 4,21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. -Markus 4,21. |
Luther 1545 (Original): | Man zündet auch nicht ein Liecht an, vnd setzt es vnter einen Scheffel, sondern auff einen Leuchter, So leuchtet es denn allen, die im Hause sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch zündet niemand eine Lampe an und stellt sie dann unter ein Gefäß. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt. |
Albrecht 1912/1988: | Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie dann unter einen Scheffel-1-; sondern man stellt sie auf den Leuchter*: dann gibt sie allen Hausbewohnern Licht. -1) der Scheffel war ein in jedem Hause vorrätiges, zum Messen des Getreides dienendes Gefäß, womit die Öllampe ganz verdeckt werden konnte. |
Meister: | Man zündet aber auch nicht ein Licht-a- an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und es scheint allen denen, die im Hause sind. -a) Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter-1-: dann leuchtet es allen, die im Hause sind-a-. -1) d.h. Lichtständer. a) Markus 4,21; Lukas 8,16; 11, 33. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Man -idp-zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel-1-*, sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind-a-. -1) w: Modion. a) Markus 4,21; Lukas 11,33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch zündet man nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, und (sie) scheint allen im Haus. |
Interlinear 1979: | auch nicht zünden sie an eine Lampe und stellen sie sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und leuchtet sie allen im Haus. |
NeÜ 2024: | Man zündet doch nicht eine Lampe an und stellt sie dann unter einen Kübel. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter ein Getreidegefäß(a), sondern auf den Leuchter; und sie leuchtet allen, die im Haus sind. -Fussnote(n): (a) gr. modion; d. i. ein Gefäß mit knapp 9 Litern Inhalt. -Parallelstelle(n): Markus 4,21*; Lukas 8,16; Lukas 11,33 |
English Standard Version 2001: | Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. |
King James Version 1611: | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גַּם אֵין מַדְלִיקִים נֵר לָשׂוֹּם אוֹתוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־עַל־הַמְּנוֹרָה לְהָאִיר לְכָל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Licht, das von Gläubigen ausgeht, vergleicht Jesus nun mit einer Lampe, die im Haus zu sehen sein, und nicht verdeckt werden soll. |