Bibel - Teil 23265/31169: Matthäus 3,5: Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und ganz Judäa und alle Länder am Jordan
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40003005
Preview
Luther 1984: | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und ganz Judäa und alle Länder am Jordan |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan-a-; -a) Matthäus 11,7. |
Schlachter 1952: | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, |
Schlachter 1998: | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und das ganze umliegende Gebiet des Jordan, |
Zürcher 1931: | Da zog Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Landschaft am Jordanfluss zu ihm hinaus, -Matthäus 11,7-10. |
Luther 1912: | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
Luther 1545 (Original): | Da gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem, vnd das gantze Jüdische land, vnd alle Lender an dem Jordan, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Einwohner Jerusalems sowie die Bevölkerung von ganz Judäa und von der gesamten Jordangegend gingen zu ihm in die Wüste; |
Albrecht 1912/1988: | Da gingen die Leute aus Jerusalem, aus ganz Judäa und aus der ganzen Gegend um den Jordan zu ihm hinaus, |
Meister: | Es zog damals zu ihm hinaus-a- Jerusalem und das ganze Judäa und die ganze Umgegend des Jordan. -a) Markus 1,5; Lukas 3,3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da -ipf-ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan-a-; -a) Matthäus 11,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Damals war zu ihm Jerusalem und ganz Judäa hinausgehend und die Umgebung des Jordans. |
Interlinear 1979: | Damals ging hinaus zu ihm Jerusalem und ganz Judäa und das ganze Umland des Jordans, |
NeÜ 2024: | Die Bevölkerung von Jerusalem, Judäa und der ganzen Jordangegend kam zu Johannes hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann gingen ‹nach und nach› zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordans, -Parallelstelle(n): Matth 11,7-12; Johannes 5,35 |
English Standard Version 2001: | Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him, |
King James Version 1611: | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּצֵא אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל־יְהוּדָה וְכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mittels einer Personifikation bzw. Metonymie beschreibt Matthäus, dass die Personen aus den genannten Gebieten permanent und anhaltend zu Johannes kamen, wie das Imperfekt ἐξεπορεύετο („es war am Hinausgehen/hinausgehend“) deutlich macht. |