Bibel - Teil 23242/31169: Matthäus 2,5: Und sie sagten ihm: In Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten: -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40002005
Preview
Luther 1984: | Und sie sagten ihm: In -a-Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten-b-: -a) Johannes 7,42. b) Micha 5,1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihm: «Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben-a-: -a) Micha 5,1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem-a- in Judäa; denn so steht durch den Propheten geschrieben: -a) Johannes 7,42. |
Schlachter 1952: | Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: |
Schlachter 1998: | Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht es geschrieben durch den Propheten: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sagten ihm: In Bethlehem in Judäa; denn so steht es geschrieben durch den Propheten: |
Zürcher 1931: | Die aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht es durch den Propheten geschrieben: -Johannes 7,42. |
Luther 1912: | Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den a) Propheten: - a) Micha 5,1; Johannes 7,42. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den -a-Propheten: -a) Micha 5,1; Johannes 7,42. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sagten jm, Zu Bethlehem im Jüdischenlande, Denn also stehet geschrieben durch den Propheten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »In Betlehem in Judäa«, antworteten sie, »denn so ist es in der Schrift durch den Propheten vorausgesagt: |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten ihm: «Zu Bethlehem in Judäa. Denn so steht geschrieben in den Worten des Propheten: |
Meister: | Sie aber sagten zu ihm: «Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht geschrieben durch den Propheten: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie antworteten ihm: «Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben-a-: -a) Micha 5,1. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem-a- in Judäa; denn so steht durch den Propheten -idpp-geschrieben: -a) Johannes 7,42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die nun sagten ihm: In Bethlehem (in) Judäa, so ist es nämlich geschrieben durch den Propheten: |
Interlinear 1979: | Sie aber sagten ihm: In Betlehem in Judäa; denn so ist geschrieben durch den Propheten: |
NeÜ 2024: | In Bethlehem in Judäa, erwiderten sie, denn so steht es im Buch des Propheten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa, denn so ist es geschrieben durch den Propheten: -Parallelstelle(n): Johannes 7,42* |
English Standard Version 2001: | They told him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet: |
King James Version 1611: | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ לוֹ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה כִּי־כֵן כָּתוּב בְּיַד הַנָּבִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Experten führen Micha 5.2 an, um die Frage von Herodes zu beantworten. |