Bibel - Teil 31160/31169: Offenbarung 22,12: Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, einem jeden zu geben, wie seine Werke sind.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
66022012
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, einem jeden zu geben, wie seine Werke sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden nach seinem Werk-1- zu vergelten. -1) o: Tun. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich komme bald-a- und mein Lohn mit mir-b-, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist-c-. -a) Offenbarung 3,11; Johannes 14,3. b) Jesaja 40,10; 62, 11. c) Offenbarung 2,23; Richter 1,7; Hiob 34,11; Hesekiel 33,20. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeglichen zu vergelten, wie sein Werk sein wird. |
Schlachter 1998: | Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden so zu vergelten, wie sein Werk sein wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden so zu vergelten, wie sein Werk sein wird. |
Zürcher 1931: | Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk ist. -Offenbarung 2,23; Römer 2,6. |
Luther 1912: | a) Siehe, ich komme bald und b) mein Lohn mit mir, c) zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. - a) Offenbarung 22,7; Offenbarung 3,11. b) Jesaja 40,10. c) Römer 2,6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Siehe, ich komme bald und -b-mein Lohn mit mir, -c-zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. -a) V. 7; Offenbarung 3,11. b) Jesaja 40,10. c) Römer 2,6. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, ich kome balde, vnd mein Lohn mit mir, zu geben einem jglichen, wie seine werck sein werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ja, ich komme bald«, 'sagt Jesus,' »und bringe jedem den Lohn mit, den er für sein Tun verdient hat. |
Albrecht 1912/1988: | «Sieh, ich komme bald-1- und bringe meinen Lohn mit mir, um jedem zu vergelten nach seinen Werken-a-. -1) V. 12-16 und V. 20a redet Jesus. a) Jesaja 40,10. |
Meister: | «Siehe, Ich komme-a- bald und Mein Lohn-b- mit Mir. Ich vergelte einem jeden, wie sein Werk-c- ist. -a) V. 7. b) Jesaja 40,10; 62, 11. c) Römer 2,6; 14, 12; Offenbarung 20,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden nach seinem Werk-1- zu vergelten. -1) o: Tun. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Siehe, ich komme bald-1-, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird-2-. -1) eig: schnell, eilends. 2) mehrere lesen «ist» statt «sein wird».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Siehe, ich komme bald-a- und mein Lohn mit mir-b-, um einem jeden zu -ifa-vergelten, wie sein Werk ist-c-. -a) Offenbarung 3,11; Johannes 14,3. b) Jesaja 40,10; 62, 11. c) Offenbarung 2,23; Richter 1,7; Hiob 34,11; Hesekiel 33,20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk sein wird! |
Interlinear 1979: | Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, zu vergelten jedem, wie sein Werk ist. |
NeÜ 2024: | Ja, ich komme bald und bringe jedem den Lohn mit, der seinem Werk entspricht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich komme bald, und mein Lohn ist bei mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. -Parallelstelle(n): Offenbarung 3,11*; Offenbarung 11,18*; Jesaja 40,10; Jesaja 62,11; Werk Offenbarung 2,23* |
English Standard Version 2001: | Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay everyone for what he has done. |
King James Version 1611: | And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנְנִי בָא מַהֵר וּשְׂכָרִי אִתִּי לְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Partikel ὡς (wie) liegt ein korrespondierendes Verhältnis zugrunde, wobei so implizit anzunehmen ist, d.h. wie das Werk eines jeden war, so wird der Lohn sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 12: ich komme bald. S. Anm. zu 3,11. Auch hier geht es um unmittelbares Bevorstehen (vgl. Markus 13,33-37). wie sein Werk. Nur die Werke, die Gottes Feuerprüfung standhalten, haben Wert für die Ewigkeit und verdienen Lohn (1. Korinther 3,10-15; 4, 1-5; 2. Korinther 5,10). |