Bibel - Teil 30850/31169: Offenbarung 5,4: Und ich weinte sehr, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch aufzutun und hineinzusehen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
66005004
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und ich weinte sehr, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch aufzutun und hineinzusehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da weinte ich laut, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch es anzublicken. |
Schlachter 1952: | Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken. |
Schlachter 1998: | Und ich weinte sehr, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und zu lesen, noch auch hineinzublicken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich weinte sehr, weil niemand für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen und zu lesen, noch auch hineinzublicken. |
Zürcher 1931: | Und ich weinte sehr, dass niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken. |
Luther 1912: | Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich weinet seer, das niemand wirdig erfunden ward das Buch auff zuthun vnd zu lesen, noch drein zusehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | keiner war zu finden, der würdig gewesen wäre, die Buchrolle aufzumachen und etwas von ihrem Inhalt zu erfahren. Darüber weinte ich sehr. |
Albrecht 1912/1988: | Da weinte ich sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehn. |
Meister: | Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch aufzutun und es einzusehen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da weinte ich laut, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen und hineinzusehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich -ipf-weinte sehr, weil niemand (für) würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen noch es anzublicken. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich (begann) heftig zu weinen, weil niemand würdig befunden wurde, das Büchlein zu öffnen, noch es zu sehen. |
Interlinear 1979: | Und ich weinte viel, weil niemand würdig erfunden wurde, zu öffnen das Buch noch hineinzusehen in es. |
NeÜ 2024: | Es war keiner zu finden, der würdig gewesen wäre, das Buch zu öffnen und zu sehen, was darin stand. Deshalb weinte ich sehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, ich weinte viel, weil nicht einer für würdig befunden wurde, das Buch zu öffnen noch es anzusehen. |
English Standard Version 2001: | and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. |
King James Version 1611: | And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֵבְְֲ בְּכִי גָדוֹל עַל־אֲשֶׁר אֵין אִישׁ זֹכֶה לִפְתֹּחַ אֶת־הַסֵּפֶר וְלִקְרֹא בוֹ וְלֹא לְהַבִּיט בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Präteritum ἔκλαιον (ich begann zu weinen) beschreibt den Anfang einer anhaltenden Handlung. |