Bibel - Teil 30278/31169: Hebräer 11,40: weil Gott etwas Besseres für uns vorgesehen hat; denn sie sollten nicht ohne uns vollendet werden.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
58011040
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | weil Gott etwas Besseres für uns vorgesehen hat; denn sie sollten nicht ohne uns vollendet werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil Gott für uns etwas Besseres zuvorersehen hatte: sie sollten nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet werden sollten-a-. -a) Hebräer 12,23; Offenbarung 6,11. |
Schlachter 1952: | weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Schlachter 1998: | weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Zürcher 1931: | weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen sollten. -Offenbarung 6,11. |
Luther 1912: | darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das Gott etwas bessers fur vns zuuor versehen hat, das sie nicht on vns volendet würden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott hat für unsere Zeit etwas vorgesehen, was besser ist 'als alles Frühere', und deshalb können sie erst zusammen mit uns die Vollkommenheit erreichen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn im Blick auf uns hatte Gott etwas Besseres vor: sie sollten nicht ohne uns vollendet werden*.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Hebräer 12 -+ --- MENGE/Hebräer 12 -+ --- ALBRECHT/Hebräer 12 - |
Meister: | weil Gott etwas Besseres für uns vorgesehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden! -Offenbarung 6,11; Hebräer 12,23; 7, 22; 8, 6; Römer 16,26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil Gott für uns etwas Besseres zuvorersehen hatte: sie sollten nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns -kap-vollendet werden sollten-a-. -a) Hebräer 12,23; Offenbarung 6,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da Gott für uns etwas Besseres vorsah, damit sie nicht ohne uns vollendet würden. |
Interlinear 1979: | Gott für uns etwas Besseres vorhergesehen hat, damit nicht ohne uns sie vollendet würden. |
NeÜ 2024: | und zwar deshalb, weil Gott für unsere Zeit etwas Besseres vorgesehen hat. Denn sie sollten nicht ohne uns die Vollendung erreichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da Gott in Bezug auf uns etwas Besseres zuvor ersehen hatte, damit sie nicht ohne uns zum Ziel gebracht würden(a). -Fussnote(n): (a) o.: vollendet würden; zur Vollendung kämen. -Parallelstelle(n): Besseres Hebräer 7,19.22; vollendet Hebräer 12,23 |
English Standard Version 2001: | since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect. |
King James Version 1611: | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
Robinson-Pierpont 2022: | τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֻשְׁלְמוּ בִּלְעָדֵינוּ כִּי צָפָה לָנוּ אֱלֹהִים מִקֶּדֶם טוֹבָה יְתֵרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus kommt nun auf seine Leser zurück und schließt mit dem Satz zusammen mit Vers 39 die Betrachtung bisher ab und öffnet den Teil der praktischen Ermahnungen, der nun folgt. „Nicht ohne uns“ bedeutet ja verstärkt „mit uns“, da die Vollendung damals nicht stattfand und die Gläubigen damals die Verheißung nur von Ferne sahen, aber doch alle starben (bis auf Henoch und Elija), werden diese zusammen mit den Lesern vollendet, wenn der Herr Jesus wiederkommt. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 40: ohne uns. Die Heiligen des ATs blickten im Glauben voraus auf die verheißene Errettung, wohingegen die Gläubigen, die nach Christus leben, zurückblicken auf die Erfüllung der Verheißung. Beide Gruppen sind von echtem Glauben charakterisiert und durch Christi Sühnewerk am Kreuz errettet (vgl. Epheser 2,8.9). |