Bibel - Teil 30165/31169: Hebräer 8,7: Denn wenn der erste Bund untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum für einen andern gesucht.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
58008007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn wenn der erste Bund untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum für einen andern gesucht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nämlich jener erste (Bund) tadellos gewesen wäre, so würde nicht die Möglichkeit, einen zweiten (Bund) zu schließen, gesucht werden-1-. -1) w: so würde nicht für einen zweiten (o: andersartigen) ein Ort (o: Raum) gesucht werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn jener erste (Bund) tadellos wäre, so wäre kein Raum für einen zweiten gesucht worden-a-. -a) Hebräer 7,18.19. |
Schlachter 1952: | Denn wenn jener erste (Bund) tadellos gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht. |
Schlachter 1998: | Denn wenn jener erste (Bund) tadellos gewesen wäre, so wäre nicht Raum für einen zweiten gesucht worden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn jener erste tadellos gewesen wäre, so wäre nicht Raum für einen zweiten gesucht worden. |
Zürcher 1931: | Denn wenn jener erste (Bund) ohne Tadel gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht werden. -Hebräer 7,18.19. |
Luther 1912: | Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. |
Luther 1545 (Original): | Denn so jenes das Erste, vntaddelich gewesen were, würde nicht raum zu einem andern gesucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich hätte Gott keinen Anlass gehabt, einen zweiten Bund zu schließen, wenn der erste nicht Mängel aufgewiesen hätte. |
Albrecht 1912/1988: | Wäre nämlich jene erste Gottesstiftung-1- ohne Mangel, so wäre gar kein Platz für eine zweite da. -1) das levitische Priestertum. |
Meister: | Denn wenn jener erste untadelig wäre, würde nicht für einen zweiten Raum gesucht werden. -Hebräer 7,18.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn nämlich jener erste (Bund) tadellos gewesen wäre, so würde nicht die Möglichkeit, einen zweiten (Bund) zu schließen, gesucht werden-1-. -1) w: so würde nicht für einen zweiten (o: andersartigen) ein Ort (o: Raum) gesucht werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wenn jener erste (Bund) tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wenn jener erste (Bund) tadellos wäre, so wäre kein Raum für einen zweiten -ipf-gesucht worden-a-. -a) Hebräer 7,18.19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn jener erste (Bund) fehlerfrei gewesen wäre, würde kein Raum (für) einen zweiten gesucht werden. |
Interlinear 1979: | Denn wenn jener erste wäre tadellos, nicht für einen zweiten würde gesucht ein Ort. |
NeÜ 2024: | Hätte der erste Bund keine Mängel gehabt, so wäre kein zweiter nötig gewesen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn jener, der erste, frei von Tadel wäre, würde nicht Platz gesucht für einen zweiten, -Parallelstelle(n): Hebräer 7,18.19 |
English Standard Version 2001: | For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second. |
King James Version 1611: | For if that first [covenant] had been faultless, then should no place have been sought for the second. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אִלוּ הָיְתָה הָרִאשׁוֹנָה הַהִיא גְּמוּרָה לֹא־יְבֻקַּשׁ מָקוֹם לִשְׁנִיָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus führt ab diesem Vers Argumente allgemeiner Natur ein, warum ein neuer Bund nötig ist, indem er sagt, dass der alte Bund nicht fehlerfrei war und ein neuer nötig ist. Dies geschieht mit der Konjunktion γὰρ („denn“). Die Verbindung zwischen dem Nebensatz mit ἦν („gewesen wäre“), das, da es keinen Aorist davon gibt, den Irrealis der Vergangenheit darstellen kann, mit dem Hauptsatz, der aufgrund des Imperfekts ἐζητεῖτο („würde gesucht werden“) den Irrealis der Gegenwart abbildet, ist nicht real gegeben, d.h. der erste Bund war nicht vollkommen oder ohne Fehler und Probleme, daher muss er durch den zweiten Bund ersetzt werden, der auf besseren Grundlagen basiert. Nachdem Gott selbst den ersten Bund eingesetzt hatte und Gott keine Fehler verursacht, liegt die Fehlerhaftigkeit beim ersten Bund an den Menschen, die den Ansprüchen an das Priestertum nicht genügen konnten. Es ist davon auszugehen, dass Gott selbst den Raum für den zweiten und letzten Bund gesucht und im Kommen des Herrn Jesus begründen konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 7: Vgl. dieselbe Argumentation in 7,11. Der ältere, unvollständige und unvollkommene Bund sollte nur vorübergehend bestehen. 8, 8-12 Ein Zitat aus Jeremia 31,31-34 (s. Anm. dort). |