Bibel - Teil 30022/31169: Philemon 1,18: Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
57001018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. |
Schlachter 1952: | Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an. |
Schlachter 1998: | Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder (dir) etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so stelle das mir in Rechnung. |
Zürcher 1931: | Wenn er dir aber irgendein -a-Unrecht getan hat oder dir etwas schuldig ist, so -imp-rechne dies mir an! |
Luther 1912: | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Luther 1545 (Original): | So er aber dir etwas schaden gethan hat, oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sollte er dir irgendein Unrecht zugefügt haben oder dir etwas schulden, stell es mir in Rechnung! |
Albrecht 1912/1988: | Und hat er dich geschädigt, oder schuldet er dir etwas, so schreib es nur auf meine Rechnung! |
Meister: | Wenn er aber dir Unrecht getan hat oder dir etwas schuldet, dieses rechne mir an! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn er aber dir Schaden angetan hat oder etwas schuldig ist, das rechne mir an. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn er dir aber einen Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, das setze mir auf die Rechnung! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn er dir aber Unrecht tat, oder (etwas) schuldet, berechne dies mir! |
Interlinear 1979: | Wenn aber etwas er geschädigt hat dich oder schuldig ist, dies mir rechne an! |
NeÜ 2024: | Wenn er dir aber in irgendeiner Weise Schaden zugefügt hat oder dir etwas schuldet, dann stell es mir in Rechnung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn er dir aber irgendein Unrecht tat oder dir [etwas] schuldig ist, stelle das mir in Rechnung. |
English Standard Version 2001: | If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account. |
King James Version 1611: | If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account; |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit diesen nun folgenden Argumenten will Paulus die Aufnahme von Onesimus erleichtern und so baut er Hemmschwellen ab, die das gefährden könnten. |