Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
56002006
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Desgleichen ermahne die jungen Männer, daß sie besonnen seien |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die jungen Männer ermahne gleichfalls, besonnen zu sein-1-, -1) = sich in Zucht zu halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ebenso ermahne die jungen Männer, besonnen zu sein, |
Schlachter 1952: | Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie verständig seien, |
Schlachter 1998: | Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie besonnen sein sollen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gleicherweise ermahne die jungen Männer, dass sie besonnen sein sollen. |
Zürcher 1931: | Ebenso ermahne die jungen Männer, besonnen zu sein, |
Luther 1912: | Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. |
Luther 1545 (Original): | Desselbigen gleichen die jungen Menner ermane, das sie züchtig seien. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Halte auch die jüngeren Männer dazu an, in jeder Situation verantwortungsbewusst zu handeln. |
Albrecht 1912/1988: | Ebenso ermahne die jüngern Männer zur Selbstbeherrschung und Sittsamkeit! |
Meister: | Die Jüngeren ermahne gleichfalls, bescheiden zu sein! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die jungen Männer ermahne gleichfalls, besonnen zu sein-1-, -1) = sich in Zucht zu halten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ebenso ermahne die jungen Männer, -ifp-besonnen zu sein, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ebenso ermuntere die jüngeren (Männer), besonnen zu sein! |
Interlinear 1979: | Die jüngeren Männer ebenso ermahne, zuchtvoll zu sein |
NeÜ 2024: | Die jüngeren Männer musst du ebenfalls ermahnen. Sie sollen vernünftig sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die jüngeren Männer rufe ebenso auf, gesunden Sinnes ‹und züchtig› zu sein; -Parallelstelle(n): Psalm 119,9; Sprüche 2,10.11; Sprüche 3,21 |
English Standard Version 2001: | Likewise, urge the younger men to be self-controlled. |
King James Version 1611: | Young men likewise exhort to be sober minded. |
Robinson-Pierpont 2022: | τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּכָה תַּזְהִיר גַּם אֶת־הַבַּחוּרִים שֶׁיִּהְיוּ צְנוּעִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die jüngeren Männer werden knapper erwähnt, daher ist die Anweisung umso zentraler, da es Paulus bekannt ist, dass jüngeren Menschen die Nüchternheit und Besonnenheit und der Realitätsbezug fehlt, zu dem hier aufgerufen wird. Es geht darum, sich gut zuerst zu überlegen (σωφρονεῖν), was man tut. Man könnte sehen, ob hier ein AcI oder eine Infinitiverweiterung des Hauptverbs vorhanden ist, indem die Bindung an das Verb verglichen wird. Bei einem AcI wäre das Subjekt am Anfang recht weit vom Prädikat am Ende entfernt, sodass diese Konstruktion eher eine Erweiterung des Matrixprädikats ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: jungen Männer. Männer und Jungen ab 12 Jahren. 2, 6.7 besonnen. Vernünftig (s. V. 2). |