Bibel - Teil 29591/31169: Kolosser 3,8: Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde; -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
51003008
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde;-a- -a) Epheser 4,29.31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung-a-, schändliches Reden aus eurem Mund-b-. -a) Jakobus 1,21; 1. Petrus 2,1. b) Epheser 4,29.31. |
Schlachter 1952: | nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde. |
Schlachter 1998: | Nun aber legt auch ihr das alles ab - Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Mund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber legt auch ihr das alles ab — Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, hässliche Redensarten aus eurem Mund. |
Zürcher 1931: | Jetzt aber leget auch ihr alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schändliche Rede aus eurem Munde! -Epheser 4,29; 5, 4; Jakobus 1,21. |
Luther 1912: | Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. - Epheser 4,31.29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. -Epheser 4,31.29. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber leget alles ab von euch, Den Zorn, Grim, Bosheit, Lesterung, Schandbare wort aus ewrem munde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch jetzt legt das alles ab, auch Zorn, Aufbrausen, Bosheit und Verleumdung; kein gemeines Wort darf über eure Lippen kommen. |
Albrecht 1912/1988: | Jetzt aber sollt auch ihr-1- dies alles ablegen, auch Zorn, Erbitterung, Bosheit, Lästerung und häßliches Gerede. -1) ebenso wie die andern Christen. |
Meister: | Jetzt aber habt auch ihr das alles abgelegt-a-: Zorn, Bosheit, Lästerung, Schmähreden aus eurem Munde-b-! -a) Epheser 4,22; 1. Petrus 2,1; Hebräer 12,1; Jakobus 1,21. b) Epheser 4,29; 5, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber leget auch ihr das alles ab-1-: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. -1) eig: habet . . . abgelegt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jetzt aber -ima-legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung-a-, schändliches Reden aus eurem Mund-b-. -a) Jakobus 1,21; 1. Petrus 2,1. b) Epheser 4,29.31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Gerede aus eurem Mund. |
Interlinear 1979: | Nun aber legt ab auch ihr das alles, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, unanständige Rede aus euerm Mund! |
NeÜ 2024: | Doch jetzt sollt ihr das alles hinter euch lassen: Zorn, Wut, Bosheit, Beleidigungen und schändliches Gerede. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Legt ihr nun auch alles ‹von euch› ab: Zorn, Unwille(a), Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde - -Fussnote(n): (a) o.: Grimm -Parallelstelle(n): Epheser 4,22.29.31; Epheser 5,4 |
English Standard Version 2001: | But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth. |
King James Version 1611: | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ־עַתָּה הָסִירוּ כָּל־אֵלֶּה מֵעֲלֵיכֶם רֹגֶז וָכַעַס וְרֶשַׁע וְגִדּוּף וְדִבְרֵי נְבָלָה מִפִּיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Vom durch Sünde geprägten Leben kommt Paulus dazu, diese alten Gewohnheiten zu beenden. Dabei nennt er wichtige Kategorien. |