Bibel - Teil 28322/31169: Römer 12,10: Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
45012010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | -a-Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. -b-Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. -a) Johannes 13,4-15. b) Philipper 2,3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In der Bruderliebe zueinander seid voll Herzlichkeit; in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der Bruderliebe seid herzlich zueinander-a-, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend-b-; -a) Johannes 13,34. b) Philipper 2,3; 1. Petrus 5,5. |
Schlachter 1952: | In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich, in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor! |
Schlachter 1998: | In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander, in der Ehrerbietung komme einer dem anderen zuvor! |
Schlachter 2000 (05.2003): | In der Bruderliebe seid herzlich gegeneinander; in der Ehrerbietung komme einer dem anderen zuvor! |
Zürcher 1931: | In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich gesinnt; in der Ehrerbietung schätze einer den andern höher (als sich selbst)! -Philipper 2,3; 1. Petrus 1,22; Hebräer 13,1. |
Luther 1912: | Die a) brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit b) Ehrerbietung zuvor. - a) 2. Petrus 1,7. b) Philemon 2,3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die -a-brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit -b-Ehrerbietung zuvor. -a) 2. Petrus 1,7. b) Philipper 2,3. |
Luther 1545 (Original): | Die brüderliche Liebe vnternander sey hertzlich. Einer kome dem andern mit Ehrerbietung zuuor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst im Umgang miteinander Herzlichkeit und geschwisterliche Liebe zum Ausdruck kommen. Übertrefft euch gegenseitig darin, einander Achtung zu erweisen. |
Albrecht 1912/1988: | Kommt einander in herzlicher Bruderliebe entgegen! Gebt einander ein gutes Vorbild in gegenseitiger Wertschätzung! |
Meister: | Die Bruderliebe untereinander (sei) herzlich! (Seid) in Ehrerbietung untereinander vorangehend, -Philipper 2,3; 1. Petrus 5,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In der Bruderliebe zueinander seid voll Herzlichkeit; in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In der Bruderliebe (seid) herzlich gegeneinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In der Bruderliebe seid herzlich zueinander-a-, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend-b-; -a) Johannes 13,34. b) Philipper 2,3; 1. Petrus 5,5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | hinsichtlich der Bruderliebe zueinander herzlich, hinsichtlich der Ehre einander zuvorkommend, |
Interlinear 1979: | in der Bruderliebe gegeneinander innig liebend, in der Ehrerbietung einander übertreffend, |
NeÜ 2024: | Seid einander in herzlicher geschwisterlicher Liebe zugetan! Übertrefft euch in gegenseitigem Respekt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in der Bruderliebe einander zugetan sind, in der Ehrerbietung einer dem anderen [mit gutem Beispiel] vorangehen(a), -Fussnote(n): (a) Vgl. Philipper 2,3. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 3,16.17; Hebräer 13,1*; Ehrerbietung Philipper 2,3 |
English Standard Version 2001: | Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor. |
King James Version 1611: | [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι· τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶהֱבוּ אֶת־אֲחֵיכֶם מְחַבְּבִים זֶה אֶת־זֶה הַקְדִּימוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ לִנְהוֹג בּוֹ כָּבוֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die im Folgenden gebrauchten Dative geben die Referenz an, d.h. sie stellen den Bezug klar, den Paulus meint. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15,8; Epheser 2,10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22,37-39; Galater 5,22; 1. Petrus 4,8; 1. Johannes 4,16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6,2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist. |