Bibel - Teil 27798/31169: Apostelgeschichte 22,27: Da kam der Oberst zu ihm und fragte ihn: Sage mir, bist du römischer Bürger? Er aber sprach: Ja.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44022027
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da kam der Oberst zu ihm und fragte ihn: Sage mir, bist du römischer Bürger? Er aber sprach: Ja. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat der Oberst herzu und sagte zu ihm: «Sage mir: bist du wirklich ein römischer Bürger?» Er erwiderte: «Ja.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. |
Schlachter 1952: | Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja! |
Schlachter 1998: | Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam der Befehlshaber herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja! |
Zürcher 1931: | Da kam der Oberst herbei und sagte zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja. |
Luther 1912: | Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. |
Luther 1545 (Original): | Da kam zu jm der Oberheubtman, vnd sprach zu jm, Sage mir, bistu Römisch? Er aber sprach, Ja. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt kam der Kommandant persönlich zu Paulus. »Stimmt es, dass du römischer Bürger bist?«, fragte er ihn. »Ja«, erwiderte Paulus, »es stimmt.« |
Albrecht 1912/1988: | Da kam der Oberst und sprach zu Paulus: «Sage mir, bist du römischer Bürger?» Er antwortete: «Ja.» |
Meister: | Da aber der Heerführer kam, sprach er zu ihm: «Sage mir, bist du ein Römer?» Er aber sagte: «Ja!» -Apostelgeschichte 21,33; 24, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da trat der Oberst herzu und sagte zu ihm: «Sage mir: bist du wirklich ein römischer Bürger?» Er erwiderte: «Ja.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer?-1- Er aber sprach: Ja. -1) TR: ob du ein Römer bist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Oberste aber kam herbei und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hinzugekommen nun, sagte ihm der Tribun: Sag mir, ob du ein Römer bist? Er nun redete: Ja. |
Interlinear 1979: | Hingegangen aber, der Oberst sagte zu ihm: Sage mir, du ein Römer bist? Er aber sagte: Ja. |
NeÜ 2024: | Da ging der Kommandant selbst zu Paulus und fragte ihn: Stimmt es, dass du römischer Bürger bist? - Ja, das stimmt, erwiderte Paulus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Befehlshaber kam hin und sagte zu ihm: Sage mir, bist du Römer? Er sagte: Ja. |
English Standard Version 2001: | So the tribune came and said to him, Tell me, are you a Roman citizen? And he said, Yes. |
King James Version 1611: | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ; Ὁ δὲ ἔφη, Ναί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר הַגֵּד־לִי הֲרוֹמִי אַתָּה וַיֹּאמֶר רוֹמִי |