Bibel - Teil 27743/31169: Apostelgeschichte 21,12: Als wir aber das hörten, baten wir und die aus dem Ort, daß er nicht hinauf nach Jerusalem zöge. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44021012
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als wir aber das hörten, baten wir und die aus dem Ort, daß er nicht hinauf nach Jerusalem zöge.-a- -a) Matthäus 16,22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
Schlachter 1952: | Da wir solches hörten, baten wir und die Einwohner des Ortes, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möchte. |
Schlachter 1998: | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufziehen solle. |
Zürcher 1931: | Als wir aber dies hörten, baten wir und die aus dem Orte, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen. -Matthäus 16,22. |
Luther 1912: | Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. - Matthäus 16,22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. -Matthäus 16,22. |
Luther 1545 (Original): | Als wir aber solchs höreten, baten wir jn vnd die desselbigen orts waren, das er nicht hin auff gen Jerusalem zöge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als wir das hörten, baten sowohl wir 'Mitreisenden' als auch die einheimischen Geschwister Paulus inständig, nicht nach Jerusalem zu gehen. |
Albrecht 1912/1988: | Als wir dies hörten, baten wir und die Brüder in Cäsarea-1- Paulus dringend, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehn. -1) w: «die Einheimischen». |
Meister: | Wie wir aber dieses hörten, ermahnten sowohl wir als auch Einheimischen, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen! -Matthäus 16,22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als wir aber dies hörten, -ipf-baten sowohl wir als auch die Einheimischen, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als wir nun diese (Dinge) hörten, waren sowohl wir als auch die Einheimischen bittend, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehe. |
Interlinear 1979: | Als aber wir gehört hatten dieses, baten dringend wir sowohl als auch die am Ort Befindlichen, daß nicht hinaufgehe er nach Jerusalem. |
NeÜ 2024: | Als wir das hörten, baten wir und die einheimischen Geschwister ihn dringend, nicht nach Jerusalem hinaufzuziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als wir dieses gehört hatten, riefen wir und auch die Einheimischen ihn bittend(a) auf, er möchte nicht hinaufgehen nach Jerusalem. -Fussnote(n): (a) o.: ‹wiederholt› bittend -Parallelstelle(n): Matthäus 16,22 |
English Standard Version 2001: | When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַנְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־יַעֲלֶה יְרוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 12: sowohl wir als auch die Einheimischen. Paulus’ Freunde (Lukas und die anderen Reisebegleiter) sowie die Christen aus Cäsarea. 21, 13 für den Namen. Die Taufe (s. Anm. zu 2,38; vgl. 8, 16; 10, 48; 19, 5), Heilungen (3, 6.16; 4, 10), Zeichen und Wunder (4, 30) und die Verkündigung (4, 18; 5, 40; 8, 12) wurden allesamt im Namen des Herrn Jesus Christus ausgeübt. Sein Name repräsentiert alles, was er ist. |