Bibel - Teil 27611/31169: Apostelgeschichte 17,20: Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; nun wollen wir gerne wissen, was das ist.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44017020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; nun wollen wir gerne wissen, was das ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du gibst uns seltsame Dinge zu hören; darum möchten wir gern wissen, was dahinter steckt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. |
Schlachter 1952: | Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein soll! |
Schlachter 1998: | Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; deshalb wollen wir erfahren, was diese Dinge bedeuten sollen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; deshalb wollen wir erfahren, was diese Dinge bedeuten sollen! |
Zürcher 1931: | Denn du bringst befremdliche Dinge vor unsre Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein mag. |
Luther 1912: | Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei. |
Luther 1545 (Original): | Denn du bringest etwas newes fur vnsere ohren, So wolten wir gerne wissen, was das sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Du redest über Dinge, die uns bisher noch nie zu Ohren gekommen sind, und es würde uns interessieren, worum es dabei eigentlich geht.« ( |
Albrecht 1912/1988: | Denn du erzählst da Dinge, die uns seltsam klingen. Wir möchten deshalb wissen, um was es sich hier handelt.» - |
Meister: | Denn Fremdartiges hast du unsern Ohren zu hören gegeben. Wir wollen nun erfahren, was dieses sein will!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Du gibst uns seltsame Dinge zu hören; darum möchten wir gern wissen, was dahinter steckt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn, einiges Befremdendes in unsere Ohren einführend, wir wollen also erfahren, was diese (Dinge) wohl sein mögen! |
Interlinear 1979: | Denn einiges Befremdende bringst du heran an unsere Ohren; wir wollen also erfahren, was will dieses sein. |
NeÜ 2024: | Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren, und wir möchten wissen, worum es dabei geht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn du bringst gewisse fremde Dinge an unsere Ohren. Wir wollen also erfahren, was dieses wohl bedeuten mag. |
English Standard Version 2001: | For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean. |
King James Version 1611: | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־דְבָרִים זָרִים אַתָּה מֵבִיא בְאָזְנֵינוּ וַחֲפֵצִים אֲנַחְנוּ לָדַעַת מָה הֵם |