Bibel - Teil 27340/31169: Apostelgeschichte 10,13: Und es geschah eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44010013
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und es geschah eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun rief eine Stimme ihm zu: «Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eine Stimme erging an ihn: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! |
Schlachter 1952: | Und es sprach-1- eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! -1) w: geschah.++ |
Schlachter 1998: | Und eine Stimme sprach-1- zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! -1) w: geschah.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und eine Stimme sprach zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iss! |
Zürcher 1931: | Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss! |
Luther 1912: | Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Luther 1545 (Original): | Vnd geschach eine stimme zu jm, Stehe auff Petre, schlachte vnd iss. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Auf gar keinen Fall, Herr!«, entgegnete Petrus. »In meinem ganzen Leben habe ich noch nie etwas Unheiliges und Unreines gegessen!« |
Albrecht 1912/1988: | Zugleich rief ihm eine Stimme zu: «Steh auf, Petrus, schlachte und iß!» |
Meister: | Und es geschah eine Stimme zu ihm: «Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun rief eine Stimme ihm zu: «Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und eine Stimme erging an ihn: -pta-Steh auf, Petrus, -ima-schlachte und -ima-iß! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah eine Stimme zu ihm: Aufgestanden, Petrus, schlachte und iss! |
Interlinear 1979: | Und geschah eine Stimme zu ihm: Aufgestanden, Petrus, schlachte und iß! |
NeÜ 2024: | Eine Stimme sagte: Los, Petrus, schlachte und iss! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus! Schlachte und iss! |
English Standard Version 2001: | And there came a voice to him: Rise, Peter; kill and eat. |
King James Version 1611: | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי־קוֹל אֵלָיו לֵאמֹר קוּם פֶּטְרוֹס טְבַח וֶאֱכֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: schlachte und iss. Mit dem Beginn des Neuen Bundes und der Berufung der Gemeinde hob Gott diese Speisevorschriften auf (vgl. Markus 7,19). |