Bibel - Teil 27298/31169: Apostelgeschichte 9,14: und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle gefangenzunehmen, die deinen Namen anrufen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44009014
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle gefangenzunehmen, die deinen Namen anrufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und auch hier hat er von den Hohenpriestern Vollmacht, alle in Fesseln zu legen, die deinen Namen anrufen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen-a-. -a) 1. Korinther 1,2. |
Schlachter 1952: | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, gefangen zu nehmen. |
Schlachter 1998: | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, gefangenzunehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und hier hat er Vollmacht von den obersten Priestern, alle, die deinen Namen anrufen, gefangen zu nehmen! |
Zürcher 1931: | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, zu fesseln. -V. 2; 1. Korinther 1,2; 2. Timotheus 2,22. |
Luther 1912: | und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die a) deinen Namen anrufen. - a) 1. Korinther 1,2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die -a-deinen Namen anrufen. -a) 1. Korinther 1,2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er hat allhie macht von den Hohenpriestern, zu binden alle die deinen Namen anruffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er hat allhie Macht von den Hohenpriestern; zu binden alle, die deinen Namen anrufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber der Herr sagte: »Geh 'trotzdem' zu ihm! Denn gerade ihn habe ich mir als Werkzeug ausgewählt, damit er meinen Namen 'in aller Welt' bekannt macht bei den nichtjüdischen Völkern und ihren Herrschern ebenso wie bei den Israeliten. |
Albrecht 1912/1988: | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, in Fesseln zu schlagen.» |
Meister: | Und siehe, er hat Vollmacht von den Hohenpriestern zu binden alle, die Deinen Namen anrufen.» -V. 2; 1. Korinther 1,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und auch hier hat er von den Hohenpriestern Vollmacht, alle in Fesseln zu legen, die deinen Namen anrufen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern alle zu binden, die deinen Namen anrufen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen -ptp-anrufen-a-. -a) 1. Korinther 1,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, all die deinen Namen Anrufendem festzunehmen. |
Interlinear 1979: | Und hier hat er Vollmacht von den Oberpriestern, zu fesseln alle Anrufenden deinen Namen. |
NeÜ 2024: | Und auch hier ist er von den Hohen Priestern bevollmächtigt, alle zu verhaften, die deinen Namen anrufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und hier hat er Vollmacht von den Hohen Priestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen. -Parallelstelle(n): anrufen Apostelgeschichte 9,21; Apostelgeschichte 2,21*; Apostelgeschichte 7,59; 1. Korinther 1,2; 2. Timotheus 2,22 |
English Standard Version 2001: | And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name. |
King James Version 1611: | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων, δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־פֹּה רְשׁוּת יֶשׁ־לוֹ מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאֱסֹר אֶת־כָּל־הַקֹּרְאִים בִּשְׁמֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Adverb ὧδε („hier“) bezieht sich Lukas auf den Ort, d.h. Damaskus, der mit „Jerusalem“ im Vers davor korrespondiert. D.h. es war den Gläubigen bekannt, dass Paulus sie dort verfolgen würde, sodass Ananias berechtigte Bedenken hatte, zu ihm zu gehen. |