Bibel - Teil 27180/31169: Apostelgeschichte 6,11: Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44006011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.-a- -a) Matthäus 26,60-66. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: «Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schoben sie heimlich Männer vor, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott-a-. -a) 1. Könige 21,10; Matthäus 26,59. |
Schlachter 1952: | Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören. |
Schlachter 1998: | Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott! |
Zürcher 1931: | Da stifteten sie Männer an, die aussagten: Wir haben ihn Lästerreden wider Mose und Gott führen hören. -Matthäus 26,60-66. |
Luther 1912: | Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. - Matthäus 26,60-66. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. -Matthäus 26,60-66. |
Luther 1545 (Original): | Da richten sie zu etliche Menner, die sprachen, Wir haben jn gehöret Lesterwort reden wider Mosen, vnd wider Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da stifteten sie einige Männer dazu an, die Behauptung zu verbreiten, Stephanus habe lästerliche Dinge über Mose gesagt und Gott verhöhnt; sie hätten es mit eigenen Ohren gehört. |
Albrecht 1912/1988: | Da stifteten sie Leute an, die sagten: «Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.» |
Meister: | Alsdann stifteten sie Männer an, die sagten: «Wir haben ihn gehört Lästerreden sprechen gegen Moseh und Gott» -vgl. 1. Könige 21,10-13; Matthäus 26,59.60. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: «Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da schoben sie heimlich Männer vor-1-, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott. -1) o: stifteten sie Männer an.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da schoben sie heimlich Männer vor, die -ptp-sagten: Wir haben ihn Lästerworte -ptp-reden -idpf-hören gegen Mose und Gott-a-. -a) 1. Könige 21,10; Matthäus 26,59. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Darauf schoben sie Männer vor, sagend: Wir haben ihn als Aussagen Lästerungen gegen Moses und Gott sprechen hören. |
Interlinear 1979: | Da stifteten sie an Männer sagende: Wir haben gehört ihn redend lästernde Worte gegen Mose und Gott. |
NeÜ 2024: | Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn lästerliche Aussagen gegen Mose und Gott reden hören. -Parallelstelle(n): 1. Könige 21,10-13; Mose Apostelgeschichte 7,35-39 |
English Standard Version 2001: | Then they secretly instigated men who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God. |
King James Version 1611: | Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּסִיתוּ בוֹ אֲנָשִׁים לֵאמֹר שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ מְדַבֵּר גִּדּוּפִים בְּמשֶׁה וּבֵאלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 11: Lästerworte … gegen Mose und Gott. Da seine Gegner in der öffentlichen Debatte gegen Stephanus nicht die Oberhand gewinnen konnten, griffen sie zu Betrug und Verschwörung. Wie bereits bei Jesus (Matthäus 26,59-61) bestachen sie heimlich falsche Zeugen, um Lügen über Stephanus zu verbreiten. Es waren schwere Anklagen, denn auf Gotteslästerung stand die Todesstrafe (3. Mose 24,16). |