Bibel - Teil 27160/31169: Apostelgeschichte 5,33: Als sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie wollten sie töten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44005033
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Als sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie wollten sie töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als jene das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie waren entschlossen, sie hinrichten zu lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber ergrimmten-a-, als sie es hörten, und ratschlagten, sie umzubringen. -a) Apostelgeschichte 7,54. |
Schlachter 1952: | Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen. |
Schlachter 1998: | Als sie aber das hörten, wurden sie tief getroffen und wollten sie umbringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gamaliels Rat Als sie aber das hörten, wurden sie tief getroffen und fassten den Beschluss, sie umzubringen. |
Zürcher 1931: | Als sie es aber hörten, wurden sie aufs äusserste empört und beratschlagten, sie zu töten. -Apostelgeschichte 7,54. |
Luther 1912: | Da sie das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. - Apostelgeschichte 7,54. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. -Apostelgeschichte 7,54. |
Luther 1545 (Original): | Da sie das höreten, giengs jnen durchs hertz, vnd dachten sie zu tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bei diesen Worten packte die Zuhörer ein unbändiger Zorn, und sie hätten die Apostel am liebsten 'auf der Stelle' getötet. |
Albrecht 1912/1988: | Bei dieser Antwort wurden sie mit Wut erfüllt, und sie dachten schon daran, die Apostel zu töten. |
Meister: | DIE Hörenden aber wurden ergrimmt-a- und wollten sie töten. -a) Apostelgeschichte 7,54; Matthäus 20,24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als jene das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie waren entschlossen, sie hinrichten zu lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -ipf-ergrimmten-a-, als sie es -pta-hörten, und -ipf-ratschlagten, sie umzubringen. -a) Apostelgeschichte 7,54. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Hörenden nun (begannen) durchdrungen zu sein, und waren beschließend, sie zu beseitigen. |
Interlinear 1979: | Sie aber, gehört habend, ergrimmten und wollten töten sie. |
NeÜ 2024: | Als sie das hörten, gerieten sie in Wut und beschlossen, die Apostel zu beseitigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie das hörten, wurden sie [innerlich] entzwei gesägt, und sie berieten sich, sie umzubringen. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2,37; Apostelgeschichte 7,54 |
English Standard Version 2001: | When they heard this, they were enraged and wanted to kill them. |
King James Version 1611: | When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיִּגַּע בָּם עַד נָפֶשׁ וַיִּתְיָעֲצוּ לַהֲרוֹג אֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort διεπρίοντο („sie (begannen) durchdrungen zu sein“) lautet wörtlich „durchsägen, durchschneiden, durchbohren“, als Imperfekt bedeutet es, dass dies dauerhaft war bzw. der Beginn eines Dauerzustandes. Der Beschluss zum Mord, war ebenfalls eine dauerhafte Anstrengung von ihnen, d.h. ab da waren sie die ganze Zeit darauf aus, die Apostel zu töten und zu beseitigen. |