Bibel - Teil 27101/31169: Apostelgeschichte 4,11: Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44004011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.-a- -a) Matthäus 21,42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser (Jesus) ist der von euch Bauleuten verworfene Stein, der zum Eckstein geworden ist!-a-; -a) Psalm 118,22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein-1- geworden ist-a-. -1) w: zum Haupt der Ecke. a) Psalm 118,22; Matthäus 21,42. |
Schlachter 1952: | Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verschmäht wurde, der zum Eckstein geworden ist. |
Schlachter 1998: | Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verworfen wurde, der zum Eckstein geworden ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verworfen wurde, der zum Eckstein geworden ist. |
Zürcher 1931: | Das ist der von euch, den Bauleuten, missachtete Stein, der zum Eckstein geworden ist. -Lukas 20,17; Psalm 118,22. |
Luther 1912: | Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. - Matthäus 21,42; Psalm 118,22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. -Matthäus 21,42; Psalm 118,22. |
Luther 1545 (Original): | Das ist der Stein, von euch Bawleuten verworffen, der zum Eckstein worden ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein worden ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus Christus ist ›der Stein, den ihr, die Bauleute, voller Verachtung beiseite geschoben habt und der zum Eckstein geworden ist‹. [Kommentar: Nach Psalm 118,22.] |
Albrecht 1912/1988: | Dieser Jesus ist der Stein, den ihr Bauleute verworfen habt, und der nun zum Eckstein geworden ist-a-. -a) Psalm 118,22. |
Meister: | Dieser ist der Stein-a-, der von euch, den Bauleuten, verachtet wurde, der zum Eckstein-b- geworden ist! -1. Korinther 3,11. a) 1. Petrus 2,4. b) Psalm 118,22; Jesaja 28,16; Matthäus 21,42; Epheser 2,20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dieser (Jesus) ist der von euch Bauleuten verworfene Stein, der zum Eckstein geworden ist!-a-; -a) Psalm 118,22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein-1- geworden ist. -1) w: Haupt der Ecke.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, -ptap-verachtet, der zum Eckstein-1- geworden ist-a-. -1) w: zum Haupt der Ecke. a) Psalm 118,22; Matthäus 21,42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verworfen wurde, der zum Eckstein wurde. |
Interlinear 1979: | Dies ist der Stein, verachtet von euch Bauleuten, geworden zum Haupt Ecke. |
NeÜ 2024: | Ja, das ist der Stein, der von euch, den Fachleuten, verachtet wurde, der nun zum Eckstein geworden ist. (Petrus spielt auf Psalm 118,22 an.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das ist der von euch, den Bauenden, verachtete Stein, der zum Haupt[stein] der Ecke(a) geworden ist. -Fussnote(n): (a) d. h.: zu dem [den Bau] bestimmenden, an der äußeren Ecke liegenden Stein -Parallelstelle(n): Psalm 118,22; Jesaja 28,16; Epheser 2,20; 1. Petrus 2,6-8 |
English Standard Version 2001: | This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone. |
King James Version 1611: | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֹנִים וַתְּהִי לְרֹאשׁ פִּנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: Petrus klagte den Sanhedrin an und verkündete das Evangelium vor denselben Männern, die Jesus verurteilt und sich selber zu Feinden Gottes gemacht hatten. 4, 8 vom Heiligen Geist erfüllt. S. Anm. zu 2,4. Da Petrus vom Heiligen Geist beherrscht und geleitet wurde, konnte er die Verfolgung verkraften und das Evangelium vollmächtig verkünden (vgl. Lukas 12,11.12). Obersten … Ältesten. S. Anm. zu V. 5. 4, 11 verworfen … zum Eckstein. Ein Zitat aus Psalm 118,22 (s. Anm. dort); vgl. Epheser 2,19-22; 1. Petrus 2,4-8. |