Bibel - Teil 27097/31169: Apostelgeschichte 4,7: und sie stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan? -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44004007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und sie stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?-a- -a) Matthäus 21,23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: «Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan-a-? -a) Matthäus 21,23. |
Schlachter 1952: | Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan? |
Schlachter 1998: | Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft-1- oder in welchem Namen habt ihr das getan? -1) o: Aus welcher Macht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan? |
Zürcher 1931: | Und sie liessen sie vorführen und fragten: Durch welche Macht oder durch welchen Namen habt ihr dies getan? -Lukas 20,1.2. |
Luther 1912: | und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? - Matthäus 21,23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? -Matthäus 21,23. |
Luther 1545 (Original): | vnd stelleten sie fur sich, vnd fragten sie, Aus welcher gewalt oder in welchem namen habt jr das gethan? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und begannen das Verhör. »Mit welcher Kraft und in wessen Namen habt ihr den Gelähmten geheilt?«, wollten sie wissen. |
Albrecht 1912/1988: | Petrus und Johannes wurden vorgeführt, und man fragte sie: «Durch welche Kraft oder in wessen Namen habt ihr diese Tat* vollbracht?» |
Meister: | und stellten sie in die Mitte und fragten sie: «In Macht oder in welchem Namen habt ihr dieses getan?» -2. Mose 2,14; Matthäus 21,23; Apostelgeschichte 7,27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann ließ man sie vorführen und fragte sie: «Durch was für eine Kraft oder durch welchen Namen habt ihr dies (Zeichen) vollführt?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, -ipf-fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan-a-? -a) Matthäus 21,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie in (die) Mitte gestellt, waren sie sie befragend: In welcher Macht oder in welchem Namen tatet ihr dies? |
Interlinear 1979: | und gestellt habend sie in die Mitte, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt getan dies ihr? |
NeÜ 2024: | Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie stellten sie in die Mitte und erkundigten sich: In welcher Kraft oder in welchem Namen tatet ihr dieses? |
English Standard Version 2001: | And when they had set them in the midst, they inquired, By what power or by what name did you do this? |
King James Version 1611: | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּאֵי־זֶה כֹחַ וּבְאֵי־זֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זֹאת |