Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42020040
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sie wagten nicht mehr, ihn etwas zu fragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie wagten auch hinfort nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen-a-. -a) Matthäus 22,46. |
Schlachter 1952: | Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen. |
Schlachter 1998: | Und sie getrauten sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie getrauten sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen. |
Zürcher 1931: | Denn sie wagten nicht mehr, ihn etwas zu fragen. -Matthäus 22,46; Markus 12,34. |
Luther 1912: | Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie thursten jn fürder nichts mehr fragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber niemand wagte mehr, ihm eine Frage zu stellen. |
Albrecht 1912/1988: | Weiter aber wagten sie* ihm keine Frage vorzulegen. |
Meister: | Denn sie wagten nicht mehr, Ihn noch um irgend etwas zu fragen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie wagten auch hinfort nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn sie wagten-1- nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen. -1) TR: Sie wagten aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn sie -ipf-wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu -ifp-befragen-a-. -a) Matthäus 22,46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren nun nicht mehr wagend, ihn etwas zu befragen. |
Interlinear 1979: | Denn nicht mehr wagten sie, zu fragen ihn nichts. |
NeÜ 2024: | Denn sie wagten es nicht mehr, ihn über irgendetwas zu befragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie wagten nicht mehr, ihn [mit] irgendetwas zu befragen. -Parallelstelle(n): Matthäus 22,46 |
English Standard Version 2001: | For they no longer dared to ask him any question. |
King James Version 1611: | And after that they durst not ask him any [question at all]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־מָצְאוּ עוֹד אֶת־לִבָּם לִשְׁאֹל אוֹתוֹ דָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas gebraucht eine doppelte Verneinung, sodass die Aussage verstärkt ist, niemand fragte ihn irgendetwas danach. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19,47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26,59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26,4.5; Markus 14,1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26,2). |