Bibel - Teil 25786/31169: Lukas 18,30: der es nicht vielfach wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018030
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | der es nicht vielfach wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter-1- ewiges Leben. -1) gr. -+Aion-. |
Schlachter 1952: | der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! |
Schlachter 1998: | der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! |
Zürcher 1931: | der es nicht vielfältig empfangen würde in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Luther 1912: | der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Luther 1545 (Original): | der es nicht vielfeltig wider empfahe, in dieser zeit, vnd in der zukünfftigen Welt, das ewige Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | bekommt jetzt, in dieser Zeit, alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben.« |
Albrecht 1912/1988: | der soll dafür schon jetzt in diesem Leben vielfach Ersatz bekommen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben empfangen.» |
Meister: | welcher in dieser Zeit nicht vielfältig empfängt und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben.» -Hiob 42,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der nicht Vielfältiges -ka-empfangen wird in dieser Zeit und in dem -ptp-kommenden Zeitalter-1- ewiges Leben. -1) gr. -+Aion-. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der keinesfalls ein Vielfaches zurückbekommt in dieser Zeit und im kommenden Zeitalter ewiges Leben. |
Interlinear 1979: | der nicht auf jeden Fall wieder bekommt vielfach in dieser Zeit und in der Welt kommenden ewiges Leben. |
NeÜ 2024: | bekommt jetzt in dieser Zeit alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der nicht auf jeden Fall Vielfältiges wiederempfinge in dieser Zeit und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben. -Parallelstelle(n): 2. Petrus 1,11 |
English Standard Version 2001: | who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life. |
King James Version 1611: | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־יִקַּח תַּחְתֵּיהֶם כִּפְלֵי כִפְלַיִם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא חַיֵּי עוֹלָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30. |