Bibel - Teil 25747/31169: Lukas 17,28: Ebenso, wie es geschah zu den Zeiten Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42017028
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Ebenso, wie es geschah -a-zu den Zeiten Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; -a) 1. Mose 19,15.24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso wie es in den Tagen Lots zugegangen ist: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
Schlachter 1952: | Ähnlich wie es in den Tagen Lots zuging: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten; |
Schlachter 1998: | Gleicherweise ging es auch in den Tagen Lots zu: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ebenso ging es auch in den Tagen Lots zu: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten; |
Zürcher 1931: | Ebenso wie es in den Tagen Lots zuging: Sie assen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; -1. Mose 18,20. |
Luther 1912: | Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
Luther 1545 (Original): | Desselbigen gleichen, wie es geschach zun zeiten Lot, Sie assen, sie truncken, sie kaufften, sie verkaufften, sie pflantzeten, sie baweten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wird auch sein wie in den Tagen Lots. Die Menschen aßen und tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten |
Albrecht 1912/1988: | Ganz ebenso ging's in den Tagen Lots: man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute. |
Meister: | Es geschah ebenso in den Tagen des Lot: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten. -1. Mose 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso wie es in den Tagen Lots zugegangen ist: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gleicherweise auch-1-, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; -1) mehrere lassen fehlen «auch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie -ipf-aßen, sie -ipf-tranken, sie -ipf-kauften, sie -ipf-verkauften, sie -ipf-pflanzten, sie -ipf-bauten; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Genauso wie es auch geschah in den Tagen Lots: Sie waren essend, trinkend, verkaufend, kaufend, pflanzend, bauend. |
Interlinear 1979: | Gleichermaßen wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
NeÜ 2024: | Und es wird auch so sein wie zur Zeit Lots: Die Menschen aßen und tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gleicherweise auch [wird es sein], wie es geschah in den Tagen Lots: Sie aßen; sie tranken; sie kauften; sie verkauften; sie pflanzten; sie bauten. |
English Standard Version 2001: | Likewise, just as it was in the days of Lot they were eating and drinking, buying and selling, planting and building, |
King James Version 1611: | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי לוֹט אָכֹל וְשָׁתֹה קָנֹה וּמָכֹר נָטֹע וּבָנֹה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfekt-Formen am Anfang zeigen wieder einen dauernden Vorgang in der damaligen Zeit. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 28: in den Tagen Lots. D.h. das Gericht brach plötzlich herein und riss die Menschen mitten aus ihren täglichen Geschäften (1. Mose 19,24.25). Nichts von dem, was Jesus als typisch für die Zeit Noahs oder Lots anführt, ist an sich sündig. Doch die Menschen waren von den Dingen dieses Lebens derart in Beschlag genommen, dass sie nicht bereit waren, als das Gericht kam. |