Bibel - Teil 25679/31169: Lukas 15,23: und bringt das gemästete Kalb und schlachtet's; laßt uns essen und fröhlich sein!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42015023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und bringt das gemästete Kalb und schlachtet's; laßt uns essen und fröhlich sein! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es, und laßt uns essen und fröhlich sein! |
Schlachter 1952: | und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein! |
Schlachter 1998: | und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es; und laßt uns essen und fröhlich sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es; und lasst uns essen und fröhlich sein! |
Zürcher 1931: | und holet das gemästete Kalb, schlachtet es und lasset uns essen und fröhlich sein! |
Luther 1912: | und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet’s; lasset uns essen und fröhlich sein! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! |
Luther 1545 (Original): | vnd bringet ein gemestet Kalb her, vnd schlachtets, Lasset vns essen vnd frölich sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Holt das Mastkalb und schlachtet es; wir wollen ein Fest feiern und fröhlich sein. |
Albrecht 1912/1988: | Dann holt das Mastkalb her und schlachtet es: laßt uns ein Festmahl halten und fröhlich sein! |
Meister: | Bringt das gemästete Kalb und schlachtet es, und wir wollen essen und fröhlich sein! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -imp-bringt das gemästete Kalb her und -ima-schlachtet es, und -kap-laßt uns -pta-essen und fröhlich sein! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das Kalb, das gemästete, gebracht, schlachtet es! Und es gegessen, lasst uns fröhlich sein, |
Interlinear 1979: | und bringt das Kalb gemästete, schlachtet, und essend, laßt uns fröhlich sein! |
NeÜ 2024: | Holt das Mastkalb und schlachtet es! Wir wollen ein Fest feiern und uns freuen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und bringt das gemästete Kalb, schlachtet es und lasst uns essen und fröhlich sein; -Parallelstelle(n): Lukas 14,17 |
English Standard Version 2001: | And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate. |
King James Version 1611: | And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָבִיאוּ עֵגֶל הַמַּרְבֵּק וְטִבְחוּ אֹתוֹ וְנֹאכְלָה וְנִשְׂמָח |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus spielt auf das Friedensopfer als ein Gemeinschaftsopfer an. Genauso haben Menschen und Gott Gemeinschaft am Opfer des Herrn Jesus. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 23: das gemästete Kalb. Das war nur für ganz besondere Anlässe vorgesehen, für ein Opfer oder ein großes Freudenfest. Alle Einzelheiten aus V. 22.23 symbolisieren den reichen Segen der Errettung (vgl. Epheser 1,3; 2, 4-7). |