Bibel - Teil 25582/31169: Lukas 12,55: Und wenn der Südwind weht, so sagt ihr: Es wird heiß werden. Und es geschieht so.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42012055
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und wenn der Südwind weht, so sagt ihr: Es wird heiß werden. Und es geschieht so. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn ihr den Südwind wehen seht, so sagt ihr: ,Es wird heiß-1- werden', und es kommt auch so. -1) = schwül. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn (ihr) den Südwind wehen (seht), so sagt ihr: Es wird Hitze geben. Und es geschieht. |
Schlachter 1952: | Und wenn der Südwind weht, so saget ihr: Es wird heiß! Und es geschieht. |
Schlachter 1998: | Und wenn der Südwind weht, so sagt ihr: Es wird heiß! Und es geschieht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn der Südwind weht, so sagt ihr: Es wird heiß!, und es geschieht auch so. |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr den Südwind wehen seht, sagt ihr: Es wird Gluthitze geben; und es geschieht. |
Luther 1912: | Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, - und es geschieht also. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, - und es geschieht also. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn jr sehet den Sudwind wehen, so sprecht jr, Es wird heis werden, vnd es geschicht also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird, heiß werden; und es geschiehet also. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn der Südwind weht, sagt ihr: ›Es wird heiß.‹ Und auch das trifft ein. |
Albrecht 1912/1988: | Und weht der Südwind, so sagt ihr: ,Es wird heiß', und so trifft's ein. |
Meister: | Und wenn ein Südwind weht, sagt ihr, daß es heiß sein wird; und es wird geschehen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn ihr den Südwind wehen seht, so sagt ihr: ,Es wird heiß-1- werden', und es kommt auch so. -1) = schwül. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn (ihr) den Südwind wehen (sehet), so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn (ihr) den Südwind -ptp-wehen (seht), so sagt ihr: Es wird Hitze geben. Und es geschieht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und bei wehendem Südwind sagt ihr, dass Hitze sein wird. Und es geschieht. |
Interlinear 1979: | und wenn Südwind wehend, sagt ihr: Hitze wird sein, und es geschieht. |
NeÜ 2024: | Und wenn ihr merkt, dass der Südwind weht, sagt ihr: 'Es wird Hitze geben', und so kommt es dann auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ein Südwind weht, sagt ihr: 'Es wird brennend warm sein.' Und es geschieht. |
English Standard Version 2001: | And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and it happens. |
King James Version 1611: | And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־נָשְׁבָה רוּחַ הַנֶּגֶב תֹּאמְרוּ הִנֵּה חֹם בָּא וְגַם יָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ihr seht aus 12.54 ist hier impliziert: Wenn ihr seht, dass der Südwind weht. Den Wind kann man an den Objekten sehen, die er bewegt. In Israel ist der Süden die Richtung der arabischen Wüste, aus der die warme Luft kommen würde. Der Wind kam aus der Wüste im Südwesten oder aus dem Südosten. Das Wort für „Süden“ wurde für südliche oder sogar südwestliche Winde verwendet, die die Hitze aus der Wüste hertrugen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 54: S. Anm. zu Matthäus 16,2.3. |