Bibel - Teil 25559/31169: Lukas 12,32: Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42012032
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch -a-das Reich zu geben. -a) Lukas 22,29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich (Gottes) zu geben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde-a-, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben-b-. -a) Jesaja 41,14. b) Lukas 6,20; Daniel 7,27; Matthäus 25,34; Hebräer 12,28. |
Schlachter 1952: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben! |
Schlachter 1998: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. |
Zürcher 1931: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn es hat eurem Vater gefallen, euch das Reich zu geben. -Lukas 22,29; Jesaja 41,14; Daniel 7,27. |
Luther 1912: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. - Lukas 22,29; Jesaja 41,14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. -Lukas 22,29; Jesaja 41,14. |
Luther 1545 (Original): | Furchte dich nicht du kleine Herd, Denn es ist ewrs Vaters wolgefallen, euch das Reich zu geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du brauchst dich nicht zu fürchten, kleine Herde! Denn euer Vater hat beschlossen, euch sein Reich zu geben. |
Albrecht 1912/1988: | Sei ohne Furcht, du kleine Herde! Denn euerm Vater hat's gefallen, euch das Königreich zu geben. |
Meister: | Fürchte dich nicht, kleine Herde; denn es hat euerm Vater wohlgefallen, euch-a- das Königreich zu geben! -a) Matthäus 11,25.26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich (Gottes) zu geben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Fürchte dich nicht, du kleine Herde-a-! Denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu -ifa-geben-b-. -a) Jesaja 41,14. b) Lukas 6,20; Daniel 7,27; Matthäus 25,34; Hebräer 12,28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Fürchte dich nicht, du kleine Herde, da es eurem Vater gefiel, euch das Reich zu geben! |
Interlinear 1979: | Nicht fürchte dich, du kleine Herde, weil für gut gehalten hat euer Vater, zu geben euch das Reich! |
NeÜ 2024: | Hab also keine Angst, du kleine Herde! Euer Vater hat Freude daran, euch sein Reich anzuvertrauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürchte dich nicht, du kleine(a) Herde, weil es eures Vaters Wohlgefallen war, euch das Königreich zu geben. -Fussnote(n): (a) Im Gt. gebraucht Jesus den Artikel, um seine Herde zu kennzeichnen: die kleine ... -Parallelstelle(n): Jesaja 41,14; Königreich Lukas 22,29; Daniel 7,18.27; Jakobus 2,5 |
English Standard Version 2001: | Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
King James Version 1611: | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּירָא הָעֵדֶר הַקָּטָן כִּי רָצָה אֲבִיכֶם לָתֶת לָכֶם אֵת הַמַּלְכוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Nominativ τὸ μικρὸν ποίμνιον („du kleine Herde“) steht wie bereits in der Koine üblich für den Vokativ. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 32: eurem Vater gefallen. S. Anm. zu 2,14. Als Mittel gegen Sorgen sprach Christus von der liebevollen Fürsorge des Vaters für seine kleine Herde (V. 22-30). |