Bibel - Teil 25483/31169: Lukas 11,10: Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42011010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und -a-wer da anklopft, dem wird aufgetan. -a) Lukas 13,25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wer da bittet, empfängt, und wer da sucht, findet, und wer anklopft, dem wird man auftun. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden-a-. -a) 2. Chronik 33,13; Esra 8,23. |
Schlachter 1952: | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. |
Schlachter 1998: | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan. |
Zürcher 1931: | Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. -Lukas 13,25. |
Luther 1912: | Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
Luther 1545 (Original): | Denn wer da bittet, der nimpt, vnd wer da suchet, der findet, vnd wer da anklopffet, dem wird auffgethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da suchet, der findet; und wer da anklopfet, dem wird aufgetan. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn jeder, der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und wer anklopft, dem wird geöffnet. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer bittet, der empfängt; wer sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan. |
Meister: | denn jeder, der da bittet, empfängt, und der da sucht, wird finden, und dem Anklopfenden wird aufgetan! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wer da bittet, empfängt, und wer da sucht, findet, und wer anklopft, dem wird man auftun. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn jeder -ptp-Bittende empfängt, und der -ptp-Suchende findet, und dem -ptp-Anklopfenden wird geöffnet werden-a-. -a) 2. Chronik 33,13; Esra 8,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jeder Bittende bekommt nämlich, und der Suchende findet, und dem Klopfenden wird geöffnet werden. |
Interlinear 1979: | Denn jeder Bittende bekommt, und Suchende findet, und Anklopfenden wird geöffnet werden. |
NeÜ 2024: | Denn wer bittet, empfängt; wer sucht, findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn jeder, der bittet(a), empfängt, und der, der sucht, findet, und dem, der anklopft, wird geöffnet werden. -Fussnote(n): (a) d. h.: so bittet; entsprechend im Folg.: d. h., so sucht bzw. so anklopft |
English Standard Version 2001: | For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. |
King James Version 1611: | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָּל־הַשֹּׁאֵל יְקַבֵּל וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח־לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) erklärt der Herr Jesus, warum die Bitten etc. berechtigt sind. Gott erhört sie nämlich und antwortet entsprechend. |