Bibel - Teil 25447/31169: Lukas 10,16: Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42010016
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.-a- -a) Matthäus 10,40; Johannes 5,23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer euch hört, hört mich-a-; und wer euch verwirft, verwirft mich-b-; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat-c-. -a) Johannes 13,20. b) Apostelgeschichte 9,4. c) Lukas 9,48; 2. Mose 16,7; Johannes 5,23; 1. Thessalonicher 4,8. |
Schlachter 1952: | Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat. |
Schlachter 1998: | Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat. |
Zürcher 1931: | Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat. -Matthäus 10,40; Johannes 5,23; 15, 23; 1. Thessalonicher 2,13; 4, 8. |
Luther 1912: | Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. - Matthäus 10,40. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. -Matthäus 10,40. |
Luther 1545 (Original): | Wer euch höret, der höret Mich, Vnd wer Euch verachtet, der veracht Mich, Wer aber Mich verachtet, der verachtet Den, der mich gesand hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer auf euch hört, hört auf mich, und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Wer aber mich ablehnt, lehnt den ab, der mich gesandt hat.« |
Albrecht 1912/1988: | Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verwirft, der verwirft mich. Wer aber mich verwirft, der verwirft damit den, der mich gesandt hat.» |
Meister: | Wer euch anhört-a-, hört Mich an; wer euch verwirft, verwirft Mich-b-; wer aber Mich verwirft-c-, verwirft Den, der Mich gesandt hat!» -a) Matthäus 10,40; Markus 9,37; Johannes 13,20. b) 1. Thessalonicher 4,8. c) Johannes 5,23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer euch hört, hört mich; und wer euch verwirft, verwirft mich; wer aber mich verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer euch -ptp-hört, hört mich-a-; und wer euch -ptp-verwirft, verwirft mich-b-; wer aber mich -ptp-verwirft, verwirft den, der mich gesandt hat-c-. -a) Johannes 13,20. b) Apostelgeschichte 9,4. c) Lukas 9,48; 2. Mose 16,7; Johannes 5,23; 1. Thessalonicher 4,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer euch hört, hört mich. Und wer euch abweist, weist mich ab. Wer nun mich abweist, weist den ab, der mich sandte. |
Interlinear 1979: | Der Hörende euch mich hört, und der Verwerfende euch mich verwirft; aber der mich Verwerfende verwirft den gesandt Habenden mich. |
NeÜ 2024: | Wer auf euch hört, hört auf mich; und wer euch ablehnt, lehnt mich ab. Doch wer mich ablehnt, lehnt auch den ab, der mich gesandt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer euch hört(a), hört mich. Und wer euch verwirft, verwirft mich. Aber wer mich verwirft, verwirft den, der mich sandte. -Fussnote(n): (a) d. h.: euch zuhört; o.: auf euch hört -Parallelstelle(n): Matthäus 10,40*; Johannes 12,48; Johannes 13,20; 1. Thessalonicher 4,8 |
English Standard Version 2001: | The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me. |
King James Version 1611: | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַשּׁוֹמֵעַ אֲלֵיכֶם אֵלַי הוּא שׁוֹמֵעַ וְהַבּוֹזֶה אֶתְכֶם אוֹתִי הוּא בוֹזֶה וְהַבּוֹזֶה אוֹתִי הוּא בוֹזֶה אֶת־אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus identifiziert sich mit den Seinen, und wer diese abweist, weist ihn und zugleich den Vater ab, der ihn sandte. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 16: Diese Worte werten die Tätigkeit eines treuen Dieners Christi auf und vergrößern die Schuld derer, die die Botschaft ablehnen. |