Bibel - Teil 25440/31169: Lukas 10,9: und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42010009
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ,Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen-a-. -a) Lukas 16,16; Matthäus 3,2. |
Schlachter 1952: | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen! |
Schlachter 1998: | und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen! |
Zürcher 1931: | und heilet die Kranken, die darin sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist zu euch genaht! -Matthäus 3,2. |
Luther 1912: | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. |
Luther 1545 (Original): | vnd heilet die Krancken, die da selbs sind, Vnd saget jnen, Das reich Gottes ist nahe zu euch komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Heilt die Kranken, die dort sind, und verkündet den Bewohnern der Stadt: ›Das Reich Gottes ist zu euch gekommen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Heilt die Kranken, die dort sind, und saget den Bewohnern: ,Gottes Königreich ist euch genaht-1-!' -1) Jesus selbst wollte ja nach ihnen kommen. |
Meister: | Und heilt in ihr die Kranken-a- und sprecht zu ihnen: ,Das Königreich Gottes-b- hat sich zu euch genaht!' -a) Lukas 9,2. b) Matthäus 3,2; 4, 17; 10, 7; V. 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und heilt die Kranken daselbst und sagt zu den Stadtbewohnern: ,Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und heilet die Kranken in ihr und sprechet zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -imp-heilt die Kranken darin und sprecht zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch -pf-gekommen-a-. -a) Lukas 16,16; Matthäus 3,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und heilt die Kranken in ihr, und sagt ihnen: Es ist das Reich Gottes zu euch nahegekommen! |
Interlinear 1979: | und heilt die in ihr Kranken und sagt ihnen: Nahe gekommen ist zu euch das Reich Gottes. |
NeÜ 2024: | heilt die Kranken, die da sind, und sagt den Leuten: 'Jetzt ist Gottes Herrschaft schon ganz nah bei euch!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und heilt die Kranken in derselben. Und sagt zu ihnen: 'Das Königreich Gottes hat sich zu euch hin genaht.' -Parallelstelle(n): Matthäus 3,2; Matthäus 4,17; Matthäus 10,7 |
English Standard Version 2001: | Heal the sick in it and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' |
King James Version 1611: | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ וְאִמְרוּ לָהֶם קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |