Bibel - Teil 25355/31169: Lukas 8,42: denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42008042
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er hatte nämlich eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während Jesus nun hinging, umdrängte ihn die Volksmenge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn er hatte eine einzige-1a- Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge. -1) im Gr. dasselbe W. wie «eingeboren» in Johannes 1,14.18; s. Anm. dort. a) Lukas 7,12. |
Schlachter 1952: | Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge. |
Schlachter 1998: | Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, bedrängte ihn die Volksmenge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, bedrängte ihn die Volksmenge. |
Zürcher 1931: | denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während er aber hinging, umdrängte ihn die Volksmenge. |
Luther 1912: | denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. |
Luther 1545 (Original): | Denn er hatte ein einige Tochter bey zwelff jaren, die lag in den letzten zügen. Vnd da er hin gieng, drang jn das Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | weil sein einziges Kind, ein Mädchen von etwa zwölf Jahren, im Sterben lag.Auf dem Weg dorthin wurde Jesus von der Menge, die sich um ihn drängte, fast erdrückt. |
Albrecht 1912/1988: | denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und die lag im Sterben. Jesus machte sich auf den Weg, umdrängt von vielen Menschen. |
Meister: | Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und sie lag im Sterben; indem Er aber hinging, bedrängten Ihn die Volksmengen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er hatte nämlich eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während Jesus nun hinging, umdrängte ihn die Volksmenge. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn er hatte eine einzige-1a- Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese -ipf-lag im Sterben. Während er aber -sife-hinging, -ipf-drängten ihn die Volksmengen. -1) im Gr. dasselbe W. wie «eingeboren» in Johannes 1,14.18; s. Anm. dort. a) Lukas 7,12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | weil er eine einzige Tochter hatte, etwa zwölf Jahre, und sie war sterbend. Bei seinem Weggehen nun bedrängte ihn die Menge. |
Interlinear 1979: | weil eine einziggeborene Tochter war ihm von ungefähr zwölf Jahren, und sie lag im Sterben. Während aber hinging er, die Leute bedrängten ihn. |
NeÜ 2024: | weil seine einzige Tochter, ein Mädchen von zwölf Jahren, im Sterben lag.Auf dem Weg dorthin drängte sich die Menge um Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil er eine Tochter von etwa zwölf Jahren hatte, eine Einziggeborene, und sie lag im Sterben. Während er hinging, drohte ihn die Menge [förmlich] zu ersticken. -Parallelstelle(n): Einziggeborene Lukas 7,12* |
English Standard Version 2001: | for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying.As Jesus went, the people pressed around him. |
King James Version 1611: | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בַּת יְחִידָה לוֹ כְּבַת שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְהִיא נָטְתָה לָמוּת וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ שָׁמָּה וַיִּדְחָקֻהוּ הֲמוֹן הָעָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἀπέθνῃσκεν („sie war sterbend“) stellt den Prozess dar. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 42: einzige Tochter. S. Anm. zu 9,38. bedrängte. Wörtl. »erdrückte« oder »erstickte«, d.h. sie zerquetschten ihn nahezu. |