Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007023
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und selig ist, wer an mir nicht irre wird-1-.» -1) aÜs: wer keinen Anstoß an mir nimmt. Gewöhnliche Üs: wer sich nicht an mir ärgert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und glückselig ist, wer sich nicht an mir ärgern-1- wird. -1) s. Anm. zu Matthäus 11,6. |
Schlachter 1952: | und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert! |
Schlachter 1998: | und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und glückselig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir! |
Zürcher 1931: | und selig ist, wer an mir keinen Anstoss nimmt. |
Luther 1912: | und selig ist, der sich nicht ärgert an mir. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und selig ist, der sich nicht ärgert an mir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd selig ist, der sich nicht ergert an mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und selig ist, der sich nicht ärgert an mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und glücklich zu preisen ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.« |
Albrecht 1912/1988: | und selig ist, wer an mir nicht irre wird!» |
Meister: | Und glückselig ist, der sich nicht an Mir ärgern wird!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und selig ist, wer an mir nicht irre wird-1-.» -1) aÜs: wer keinen Anstoß an mir nimmt. Gewöhnliche Üs: wer sich nicht an mir ärgert. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und glückselig ist, wer sich nicht an mir -kap-ärgert-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und glückselig ist, wer auch immer keinen Anstoß an mir nimmt! |
Interlinear 1979: | und selig ist, wer nicht Anstoß nimmt an mir. |
NeÜ 2024: | Und glücklich zu nennen ist der, der nicht an mir irre wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Seliger [ist], der nicht an mir Anstoß nimmt(a)! -Fussnote(n): (a) erg.: und stolpert und so zu Fall kommt. |
English Standard Version 2001: | And blessed is the one who is not offended by me. |
King James Version 1611: | And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὃς ἐὰν („wer immer“) ist kontingent, d.h. offen für alle, die das Kriterium erfüllen, egal, wer es ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 23: wer nicht Anstoß nimmt. Das war kein Tadel an Johannes, sondern eine Ermutigung für ihn (vgl. V. 28). |