Bibel - Teil 25273/31169: Lukas 7,10: Und als die Boten wieder nach Hause kamen, fanden sie den Knecht gesund.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42007010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und als die Boten wieder nach Hause kamen, fanden sie den Knecht gesund. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann die Abgesandten in das Haus (des Hauptmanns) zurückkehrten, fanden sie den Diener von seiner Krankheit genesen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund. |
Schlachter 1952: | Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den krank gewesenen Knecht gesund. |
Schlachter 1998: | Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. |
Zürcher 1931: | Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den Knecht gesund. |
Luther 1912: | Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die Gesandten widerumb zu Hause kamen, funden sie den krancken Knecht gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Männer, die der Hauptmann geschickt hatte, zu ihm zurückkamen, stellten sie fest, dass der Diener wieder gesund war. |
Albrecht 1912/1988: | Bei ihrer Rückkehr in des Hauptmanns Haus fanden die Boten den kranken Knecht gesund. |
Meister: | Und da sie in das Haus zurückkehrten, die gesandt waren, fanden sie den Knecht gesund. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dann die Abgesandten in das Haus (des Hauptmanns) zurückkehrten, fanden sie den Diener von seiner Krankheit genesen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken-1- Knecht gesund. -1) mehrere lassen fehlen «kranken».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Abgesandten in das Haus -pta-zurückkehrten, fanden sie den Knecht -ptp-gesund. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die in das Haus Geschickten fanden, zurückgekehrt, den kranken Diener gesund seiend. |
Interlinear 1979: | Und zurückgekehrt in das Haus, die Geschickten fanden den Diener gesund seiend. |
NeÜ 2024: | Als die Freunde des Hauptmanns in dessen Haus zurückkamen, war der Diener gesund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die, die geschickt waren, wieder in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund vor. |
English Standard Version 2001: | And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well. |
King James Version 1611: | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα δοῦλον ὑγιαίνοντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל־הַבָּיִת וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָעֶבֶד הַחֹלֶה וְהִנֵּה נִרְפָּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Zenturio an die Autorität Jesu geglaubt hatte, wird ihm die Heilung des Dieners zugesagt, der in derselben Stunde, als dieses Gespräch geschah, geheilt wurde. |