Bibel - Teil 25181/31169: Lukas 5,6: Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze begannen zu reißen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42005006
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze begannen zu reißen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie das getan hatten, fingen-1- sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten. -1) w: sie umschlossen (in ihren Netzen). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische-a-, und ihr Netz riß. -a) Johannes 21,6. |
Schlachter 1952: | Und als sie das getan, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß. |
Schlachter 1998: | Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz begann zu reißen. |
Zürcher 1931: | Und als sie dies getan hatten, fingen sie eine grosse Menge Fische; ihre Netze aber wollten zerreissen. |
Luther 1912: | Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie das theten, beschlossen sie eine grosse menge Fische, vnd jr Netz zureis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das taten sie dann auch, und sie fingen eine solche Menge Fische, dass ihre Netze zu reißen begannen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie taten es und fingen eine solche Menge Fische, daß ihre Netze reißen wollten. |
Meister: | Und da sie das taten, umschlossen sie eine große Menge Fische, ihr Netz aber zerriß! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie das getan hatten, fingen-1- sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten. -1) w: sie umschlossen (in ihren Netzen). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß-1-. -1) mehrere lesen: ihre Netze rissen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische-a-, und ihr Netz -ipf-riß. -a) Johannes 21,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dies getan, fingen sie eine große Menge Fische zusammen. Es (begann) nun ihr Netz zu reißen. |
Interlinear 1979: | Und dies getan habend, schlossen sie ein eine große Menge von Fischen; zerreißen wollten aber ihre Netze. |
NeÜ 2024: | Als sie es dann getan hatten, umschlossen sie eine solche Menge Fische, dass die Netze zu reißen begannen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie das getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riss. -Parallelstelle(n): Johannes 21,11 |
English Standard Version 2001: | And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking. |
King James Version 1611: | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים הַרְבֵּה מְאֹד וַתִּקָּרַע מִכְמַרְתָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt διερρήγνυτο („es (begann) zu reißen“) beschreibt das Einsetzen eines längeren Vorgangs (Durativ der Vergangenheit“). |