Bibel - Teil 25165/31169: Lukas 4,34: Halt, was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42004034
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Halt, was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ha! was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu vernichten! Ich weiß wohl, wer du bist: der Heilige Gottes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben-a-? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes-b-. -a) Lukas 8,28. b) Lukas 1,35. |
Schlachter 1952: | Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. |
Schlachter 1998: | und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu tun-1-, Jesus von Nazareth-2-? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. -1) o: was willst du von uns. 2) w: du Nazarener.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Lass ab! Was haben wir mit dir zu tun, Jesus, du Nazarener? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! |
Zürcher 1931: | Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiss, wer du bist: der Heilige Gottes! -Lukas 8,28. |
Luther 1912: | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Halt, was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von Nazareth? Du bist komen vns zu verderben, Ich weis wer du bist, nemlich, der heilige Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, nämlich der Heilige Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zugrunde zu richten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!« |
Albrecht 1912/1988: | «Ha! was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.» |
Meister: | «Ach, was hast Du mit uns, Jesus, Nazarener? Bist Du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer Du-a- bist, der Heilige Gottes-b-!» -a) V. 41. b) Psalm 16,10; Daniel 9,24; Lukas 1,35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ha! was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu vernichten! Ich weiß wohl, wer du bist: der Heilige Gottes!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprach-1-: Laß ab!-2- was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. -1) mehrere lassen fehlen: und sprach. 2) o: Ha!++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach: Ach, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener? Bist du -a-gekommen, uns zu -ifa-verderben-a-? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes-b-. -a) Lukas 8,28. b) Lukas 1,35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: He, was haben wir mit dir (zu tun), Jesu, Nazarener? Kamst du, um uns zu vernichten? Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes! |
Interlinear 1979: | Ha, was uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen, zu vernichten uns? Ich kenne dich, wer du bist: Der Heilige Gottes. |
NeÜ 2024: | Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du hergekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß genau, wer du bist: der Heilige Gottes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heh!, sagte er, Was haben wir mit dir zu tun(a), Jesus, Nazarener? Kamst du, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. -Fussnote(n): (a) o.: Was ist uns und dir gemeinsam; w.: Was uns und dir -Parallelstelle(n): Matthäus 8,29* |
English Standard Version 2001: | Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are the Holy One of God. |
King James Version 1611: | Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲהָהּ מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי כִּי־בָאתָ לְהַאֲבִידֵנוּ יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἔα („he“) wird eine Interjektion eines Ausrufes des Missfallens oder des Erstaunens eingeleitet. Τί ἡμῖν καὶ σοί („was haben wir mit dir zu tun“, „was willst du von uns“, „Was haben wir mit dir zu schaffen“) ist ein Idiom bzw. Hebraismus (vgl. Richter 11.12 etc.). |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 34: der Heilige Gottes. Die Dämonen erkannten Christus stets sofort (vgl. V. 41; 8, 28; Matthäus 8,29; Markus 1,24; 3, 11; 5, 7) 4, 38 Simons Schwiegermutter. Petrus war verheiratet (vgl. 1. Korinther 9,5), wenngleich die Bibel nichts Näheres über seine Frau berichtet. heftigen Fieber. Matthäus 8,14.15 und Markus 1,30.31 berichten ebenfalls über dieses Wunder. Doch nur Lukas, der Arzt, schreibt, dass sie »heftiges« oder hoher Fieber hatte und beschreibt auch die Art und Weise der Heilung (V. 39). |