Bibel - Teil 25074/31169: Lukas 2,33: Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42002033
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. |
Schlachter 1952: | Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde. |
Schlachter 1998: | Und Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde. |
Zürcher 1931: | Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde. |
Luther 1912: | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sein Vater vnd Mutter wunderten sich des, das von jm geredt ward. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesu Vater und Mutter waren erstaunt, als sie Simeon so über ihr Kind reden hörten. |
Albrecht 1912/1988: | Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete. |
Meister: | Und Sein Vater und Seine Mutter wunderten sich über das, was von Ihm gesagt wurde. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die beiden Eltern Jesu verwunderten sich über das, was da über das Kind gesagt wurde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sein Vater-1- und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. -1) ein. lesen «Joseph» statt «sein Vater».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich über das, was über ihn -ptpp-geredet wurde. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es waren sich Joseph und seine Mutter über das über ihn Gesprochene wundernd. |
Interlinear 1979: | Und war sein Vater und Mutter sich wundernd über das gesagt Werdende über ihn. |
NeÜ 2024: | Josef und die Mutter von Jesus (Nach anderen Handschriften: "Sein Vater und seine Mutter") wunderten sich, als sie hörten, was Simeon über das Kind sagte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Josef und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde. -Parallelstelle(n): Lukas 2,18 |
English Standard Version 2001: | And his father and his mother marveled at what was said about him. |
King James Version 1611: | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאָבִיו וְאִמּוֹ תְּמֵהִים עַל־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase ἦν θαυμάζοντες („waren wundernd“) bespricht einen anhaltenden Zustand der Verwunderung. Nestle-Aland bewirkt über eine nicht hinreichend belegte Lesart, dass Joseph der Vater des Herrn Jesus wäre („sein Vater“), obwohl dies allein aus dogmatischen Gründen falsch ist (vgl. ein ähnlicher Eingriff in Kapitel 2.43). Der Lesart des kritischen Textes steht die des byzantinischen gegenüber, der statt „sein Vater“ „Joseph“ liest. Matthäus 1.16 bezeichnet Joseph als den Mann der Maria, die Jesus geboren hat, nicht aber als dessen tatsächlichen Vater. In Matthäus 1.20 bekommt Joseph die Mitteilung, dass er nicht der Vater Jesu ist, sondern, dass Jesus vom Geist Gottes gezeugt wurde. Damit ist die Lesart aufgrund einer falschen Lehre als nicht ursprünglich erwiesen. |