Bibel - Teil 24474/31169: Markus 5,42: Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41005042
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; denn sie war zwölf Jahre alt. Da gerieten sie sofort vor Staunen ganz außer sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich stand das Mädchen auf-a- und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten sogleich mit großem Erstaunen-b-. -a) Matthäus 9,25. b) Markus 6,51; 7, 37; Lukas 9,43. |
Schlachter 1952: | Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr. |
Schlachter 1998: | Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.-1- -1) o: gerieten außer sich vor Staunen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie gerieten außer sich vor Staunen. |
Zürcher 1931: | Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie gerieten alsbald in grosses Staunen. |
Luther 1912: | Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald stund das Meidlin auff, vnd wandelte, Es war aber zwelff jar alt. Vnd sie entsatzten sich vber die mass. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und zum grenzenlosen Erstaunen aller erhob sich das Mädchen und fing an umherzugehen; es war zwölf Jahre alt. |
Albrecht 1912/1988: | Sofort erhob sich das Mädchen und ging umher. Denn sie war schon zwölf Jahre alt*. Da gerieten sie-1- alsbald vor Staunen ganz außer sich. -1) die Eltern des Mädchens und die drei Jünger (V. 37.40). |
Meister: | Und sogleich stand das Mägdlein auf und ging umher; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich mit großem Entsetzen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da stand das Mädchen sogleich auf und ging umher; denn sie war zwölf Jahre alt. Da gerieten sie sofort vor Staunen ganz außer sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit-1- großem Erstaunen. -1) mehrere lesen: alsbald mit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich stand das Mädchen auf-a- und -ipf-ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten sogleich mit großem Erstaunen-b-. -a) Matthäus 9,25. b) Markus 6,51; 7, 37; Lukas 9,43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich stand das Mädchen auf und war umhergehend, es war nämlich zwölf Jahre. Und sie erschraken mit einem großen Erschrecken. |
Interlinear 1979: | Und sofort stand auf das Mädchen und ging umher; es war aber von zwölf Jahren. Und sie gerieten außer sich sofort in großem Außersichsein. |
NeÜ 2024: | Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie das Mädchen sich sofort erhob und anfing umherzugehen; es war nämlich zwölf Jahre alt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich stand das Mädchen auf und ging. Es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie waren hoch erstaunt(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: erstaunt mit großem Erstaunen; ein Hebraismus, mit der Bedeutung: sie gerieten in überaus großes Erstaunen. |
English Standard Version 2001: | And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. |
King James Version 1611: | And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִיָּד קָמָה הַיַּלְדָּה וַתִּתְהַלֵּךְ וְהִיא בַּת־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיָּשֹׁמּוּ שַׁמָּה גְדוֹלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Markus, warum das Mädchen schon laufen konnte. |